Дубляж фільмів: Чому Шрек?

Чому Шрек здобув таку популярність? Чому Шрек так подобається як дорослим, так і дітям? Шрек вийшов за межі стандартних рамок, будучи одночасно сатирою на класичні казки. Безліч посилань, які фанати знаходять у фільмі, приносять величезну радість. Відомі всім пісні дозволяють людям набагато краще сприймати цей фільм. В англійській версії творці запросили відомих акторів, що стало ще однією причиною успіху. Також анімація відіграла ключову роль. Можна сказати, що творці продумали кожну деталь не тільки в оригінальній версії, але й у перекладі фільму.

Зміст:

  1. Посилання
  2. Як робота перекладача вплинула на успіх фільму?
  3. Звідки популярність Шрека?

Посилання в Шреку

𝟙

Книга на початку першої частини Шрека посилається на Сплячу красуню. Крім того, історія Фіони має відношення до персонажа Сплячої красуні, принцеси, що потрапила в вежу.

𝟚

Осел з Шрека піднявся в незграбний спосіб, що є посиланням на Пітер Пена, де в подібний незграбний спосіб рухалися Янек і Міша.

𝟛

Перетворення Фіони наприкінці фільму виглядало подібно до перетворення Звіра з фільму Красуня і чудовисько.

𝟜

Карета, що віддаляється до заходу сонця, є посиланням на Попелюшку. Обидва фільми закінчуються таким чином.

𝟝

У фільмі з’являються три свинки, чий головний убір символізує тип хати, в якій вони жили: солома, дерево і цегла.

𝟞

Коли Шрек разом з Ослом перейшли через міст, він сказав «That’ll do, Donkey. That’ll do.» (Цього достатньо, Осьле. Цього достатньо). Це парафраза репліки Фермера Хоггета з фільму Babe – свинка з класом. У польській версії Шрек говорить «Якось пішло, осле. Якось пішло». Ці слова передають значення, однак втрачається посилання на фільм Babe – свинка з класом.

𝟟

У фільмі Саржа Джон каже Оксу «You’re a lean, mean, fightin’ machine.» (Ти худий, поганий бійцівський механізм). У Шреку є парафраза, і Осел каже про Шрека «You’re a mean, green, fightin’ machine.» (Ти поганий, зелений бійцівський механізм). В польському перекладі це звучить як «З моїм мозком і твоїми габаритами вся дорога наша!». Суть висловлювання та гумористичний підтекст були коректно передані перекладачем.

𝟠

Зламаний міст без жодного сумніву нагадує міст з Індіана Джонс і Храм загибелі.

𝟗

Вхід на арену Дулока нагадує своєю естетикою Колізей з фільму «Гладіатор». Також він здалеку нагадує Діснейленд. Крім того, видно, що подовжене «f» є ще одним проявом того, як сильно Лорд Фаркуад має комплекс зросту.

𝟙𝟘

Зупинка часу, щоб виправити волосся Фіони, та спосіб нокаутування противника – це щось із The Matrix, де Трініті таким самим чином нокаутувала поліцейського.

𝟙𝟙

Пожирання Лорда Фаркуада драконом наприкінці фільму Шрек нагадує з’їдання юриста Дональда Геннаро динозавром Т-Рексом у фільмі Парку Юрського періоду.

𝟙𝟝

В англійській версії Шрека, Печиво згадує Мафієра, що є посиланням на пісню The Muffin Man. В польській версії Печиво згадує Прохмелька та Швирка, що є посиланням на польську казку з мху та папороті.

Як робота перекладача вплинула на успіх фільму?

Бартош Вєржбєта без сумніву є прикладом ідеального перекладача. Завдяки його роботі, у фільмах з’являються посилання на польську культуру кіно, персонажі стають більш колоритними, і зберігається автентичність багатьох діалогів.
Ось кілька хороших прикладів, які підтверджують його значний вклад у успіх кінопродукцій:

Осел у другій частині Шрека, після того, як змінився на коня, сказав: «Оdgłos paszczy. Patataj, patataj, patataj, patataj, patatatatataj!». Це парафраза конкурсної сцени з фільму Rejs 1970 року, режисера Марка Півовського.

В оригіналі Шрека 2, коли король Гарольд, фея Хрещена та принц з казки зрозуміли, що їх підслуховують, вони почули від Шрека «Uh… Mary! A talking horse!» (О, Мері! Говорючий кінь!). У польському перекладі це було перероблено на «Czy jest suchy chleb dla konia?» (Чи є сухий хліб для коня?), що є посиланням на серіал «Війна домашня» 1965-66 років, режисера Єжи Грузи. У кожному випуску цього серіалу з’являвся чоловік, який збирає сухий хліб для коня.

Осел у польській версії фільму виголошує репліку: «Brachu, ale nastroje. Zachód jak w mordę strzelił». В оригінальній англійській версії він каже: «Man, isn’t this romantic? Just look at that sunset» (Чоловіче, це не романтично? Просто подивися на той захід сонця). Як видно, завдяки перекладачу персонаж Осел набуває виразності і гумору. Аналогічно в репліці «Gadam, latam, pełen serwis», що в оригіналі звучить як «Now I’m a flying, talking donkey» (Тепер я літаючий, говорючий осел).

Також перекладав такі фільми, як Zwierzogród, Kraina lodu, Hotel Transylwania та багато інших. Бартош Вєржбєта має виняткове чуття і досвід у роботі перекладача, що проявляється в його ретельному підході до адаптації діалогів і збереженні оригінальної атмосфери продукції.

Звідки популярність Шрека?

Окрім посилань, які з’являються у фільмі, що спонукають до уважного слухання та виявлення унікальних моментів, творці також скористалися ефектом експозиції.

Ефект чистої експозиції описує явище більш прихильного ставлення людини до раніше відомих подразників, таких як смак, запах, люди чи звуки. Американський соціальний психолог польського походження Роберт Зайонц проводив дослідження цього явища у 1968 році. Одним із елементів його досліджень було подання групі студентів соків тропічних фруктів різної частоти дегустації. Після дегустації напоїв, дослідники виявили, що існує кореляція між частотою проби та позитивним сприйняттям соку.
Роберт Зайонц не обмежився лише дослідженнями щодо їжі. Він також проаналізував ставлення людей до китайських знаків, залежно від частоти їхнього показу. Учасники дослідження отримали інформацію про те, що слово, яке вони раніше бачили, є прикметником. Потім їм потрібно було оцінити, чи воно позитивне, чи негативне. Виявилось, що найкраще оцінювались слова, які з’являлись найчастіше.

Як це стосується фільму? Використання популярної музики, відомих акторів та вже існуючих казкових персонажів (хоча й у сатиричному контексті) сприяло позитивному сприйняттю фільму. Використані посилання сприяли тому, що багато глядачів із задоволенням переглядали фільм кілька разів, щоб виявити всі приховані деталі чи нові посилання, які могли бути пропущені під час першого перегляду. Це збільшило ефект чистої експозиції.

Сам фільм був однією великою сатирою і ніс важливі послання про любов, дружбу та зовнішність. Особливо вдалим було відходження від стереотипів позитивних персонажів, що зробило слово «гарний» більш глибоким. Багато хто згадає популярний мем, де Шрека ототожнюють зі словом «ugly» (бридкий), що справило враження на глядачів.

Підхід до теми був новим, а технологічні інновації допомогли природно зобразити персонажів та краще передати їхні емоції. Гумор, використаний у фільмі, значно покращив сприйняття, полегшуючи важкі теми, як-от руйнування стереотипів. Додатково, почуття гумору відіграло важливу роль у запам’ятовуванні фільму та зменшенні стресу. Серія Шрека розширила своє коло глядачів, потрапивши як до дітей, так і до дорослих. Жарти в фільмі були адаптовані для обох груп, а підбір відповідних музичних творів, таких як «Hallelujah» Джона Кейла чи «All Star» Smash Mouth, надавав потрібний настрій окремим сценам.

Для більш детальної інформації та професійного перекладу, звертайтесь до нашого біуро перекладів.

Послуги