На допомогу всім перекладам географічних назв світу приходить Комісія стандартизації географічних назв за межами Республіки Польща. Однак навіть принципи, які вона встановила, іноді можуть бути досить складними. Як виглядає переклад назв населених пунктів?
Зміст:
- Список перекладів географічних назв
- Чи завжди потрібно здійснювати сполонщення?
- Виключення, правила
- Транскрипція географічних назв
- Переклад з польської на іноземну мову
- Назви в публікаціях і в актах цивільного стану
Список перекладів географічних назв
Для спрощення було створено офіційний реєстр польських географічних назв світу. Він містить назви географічних об’єктів з усіх континентів, а також назви підводних об’єктів. Він не охоплює об’єкти, що повністю знаходяться на території Польщі. Документ поділено на вісім частин: перші сім стосуються окремих частин світу, а восьма охоплює підводні об’єкти.
Такий список доступний на сайті www.gov.pl. Необхідно звертати увагу на оновлення документа, які містяться нижче. Наразі доступне друге видання 2019 року та зміни, що набирають чинності з 8 травня 2024 року.
Чи завжди потрібно здійснювати сполонщення?
Згідно з ідеєю, яку висловив Миколай Рей: „(…) Поляки не гуси, що свою мову мають”, потрібно використовувати польську форму слів, якщо вона записана в офіційному реєстрі польських географічних назв. Однак, як це часто буває в польській мові, це правило має свої винятки.
Перше з них — це випадок, коли особа, до якої стосується документ, не хоче, щоб назва була сполонщена. У такому разі за проханням такої особи можна відступити від цього правила, але це повинно бути дуже добре обґрунтовано. Другий випадок стосується відсутності певної назви в реєстрі. Що робити в такій ситуації?
Виключення, правила
Що робити, якщо назва не фігурує в офіційному реєстрі польських географічних назв світу? Для правильного перекладу такої назви потрібно звернути увагу на кілька важливих моментів.
Перший з них — це тип алфавіту. Якщо назва записана в алфавіті, відмінному від латинського, необхідно здійснити її транскрипцію. Вимоги до транскрипції були встановлені Комісією стандартизації географічних назв.
Наступним важливим аспектом є діакритичні знаки. Якщо вони є, їх потрібно врахувати в перекладі і не пропускати.
У випадку назв, записаних латинським алфавітом без діакритичних знаків, назва залишається такою ж, як в оригіналі. Прикладом є Берлін і Амстердам. Хоча вимова може відрізнятися через акцент і спосіб вимови деяких звуків, написання залишається незмінним.
Іноді трапляється, що існує кілька варіантів перекладу однієї назви. У таких випадках потрібно скористатися першим поданим перекладом, оскільки він вважається найбільш правильним.
В найскладніших випадках рекомендується звернутися до Комісії стандартизації географічних назв за межами Республіки Польща.
Транскрипція географічних назв
Для китайської мови застосовують фонетичну запис піньїнь без тональних знаків. Однак і тут є виняток: для китайської мови з Тайваню діє XIX століття система Уейда-Джайлса.
Загально відома кирилиця повинна бути транскрибована згідно з правилами комісії. Можна також спиратися на офіційні документи особи, чий переклад здійснюється.
Усі правила транскрипції можна знайти на сайті www.gov.pl. Вони були встановлені Комісією стандартизації географічних назв за межами Республіки Польща.
Переклад з польської на іноземну мову
Правила перекладу з польської на іноземну мову дещо простіші. У випадку польських назв, якщо вони не мають своїх відповідників у даній мові, використовується просто польські назви.
Наприклад:
- Варшава → (англійська) Warsaw
- Варшава → (німецька) Warschau
У випадку мов, що не використовують латинський алфавіт, необхідно застосовувати транскрипцію.
Назви в публікаціях і в актах цивільного стану
У публікаціях ми можемо знайти різні варіанти однієї місцевості. Однак у випадку документів в актах цивільного стану не рекомендується використовувати такі переклади, навіть якщо вони зустрічаються в публікаціях. У таких випадках потрібно дотримуватися принципів, описаних вище.