Звичайне переклад — ми раніше писали про його особливий характер, тому не будемо надто на ньому зупинятися. Замість цього, сьогодні поговоримо про найпоширеніші тексти, які підлягають звичайному перекладу. Дивно, але значна частина перекладів, з якими ми стикаємося щодня, не потребує нотаріального засвідчення. У цій статті ви дізнаєтесь, які тексти найчастіше підлягають звичайному перекладу і чому це достатнє рішення. Перевірте, чи ваші потреби в перекладі потрапляють у цю категорію!
1. Вебсайти
Ми вас не здивуємо, правда? Уявіть, що ви керуєте малим бізнесом, який став популярним на місцевому ринку. Ваші продукти користуються таким великим попитом, що ви починаєте думати про розширення на міжнародний ринок. Чудова ідея! Але як зробити це так, щоб привернути нових клієнтів? Як сказати їм, що ваш продукт заслуговує на їх визнання? Звісно, адаптувавши контент на сайті до їхніх потреб. Тут вам на допомогу прийде звичайний переклад.
В епоху глобалізації компанії прагнуть досягти клієнтів з різних країн, тому так важливо, щоб їхні сайти були доступні багатьма мовами. Вебсайти, особливо компаній, можуть містити широкий спектр контенту, наприклад:
- описи продуктів,
- описи категорій,
- блоги,
- відео матеріали,
- інформаційні статті, каталоги.
Переклад вебсайтів не потребує нотаріального засвідчення, оскільки його головною метою є комунікація з клієнтом, а не вирішення юридичних формальностей. Однак важливо, щоб переклад був точним і адаптованим до культурного контексту, що дозволить краще зрозуміти контент аудиторією з різних країн. При перекладі вебсайтів важливо також врахувати оптимізацію для SEO, щоб сайт добре позиціонувався в пошукових системах на цільовому ринку.
2. Маркетингові тексти
Ще один невід’ємний елемент, пов’язаний з веденням корпоративного сайту. Маркетингові тексти, такі як реклами, брошури, інформаційні розсилки або описи на сторінках електронної комерції, — це ще один часто перекладений матеріал. Компанії, які працюють на міжнародних ринках, потребують, щоб їхні маркетингові матеріали були доступні мовою клієнтів, до яких вони хочуть звернутися.
Ці типи перекладів зосереджуються на донесенні повідомлення у спосіб, що є привабливим, узгодженим і зрозумілим. Ключовим є збереження наміру оригінального тексту та адаптація стилю до місцевих мовних уподобань.
3. Електронні листи та бізнес-кореспонденція
Це, без сумніву, один з найважливіших аспектів сучасної бізнес-діяльності, особливо якщо компанія співпрацює з міжнародними партнерами. Електронні листи, комерційні пропозиції, переговори по контрактам або партнерські угоди часто вимагають перекладу, щоб комунікація була зрозумілою для обох сторін.
Переклад бізнес-кореспонденції, як правило, відбувається в звичайному режимі, оскільки не вимагає нотаріального засвідчення. Важливо, щоб повідомлення було ясним, точним і позбавленим неоднозначностей. Такий переклад має бути швидким, оскільки бізнес-комунікація часто вимагає негайних дій. Переклад таких документів є надзвичайно важливим для забезпечення плавності та ефективності діяльності компанії на міжнародному ринку.
4. Угоди та контракти
Це питання може бути оманливим. Хоча багато формальних угод і контрактів вимагають нотаріального перекладу, є також чимало документів цього типу, які можна перекласти в звичайному режимі. Наприклад, деякі торгові угоди, угоди про співпрацю, внутрішні регламенти компаній або документи, що не вимагають прямої взаємодії з державними органами.
Звичайний переклад таких документів є достатнім, якщо вони не будуть використовуватися в судах чи державних установах. Однак важливо, щоб переклад був точним, оскільки будь-які неточності в тексті угоди можуть призвести до непорозумінь між сторонами. Тому навіть звичайний переклад угод повинен виконувати перекладач, який добре розуміє специфіку юридичної та бізнесової термінології.
5. Наукові та технічні тексти
Наукові та технічні переклади — це галузь, яка охоплює переклад дослідницьких статей, наукових робіт, технічної документації та інструкцій користувача. Хоча наукові та технічні переклади можуть бути дуже спеціалізованими, в більшості випадків вони не потребують нотаріального засвідчення.
Основною проблемою при таких перекладах є точний переклад фахової термінології, щоб вона була зрозуміла для отримувачів в конкретній країні. Наукові переклади найчастіше стосуються публікацій у міжнародних журналах, що дозволяє дослідникам ділитися своїми досягненнями з широкою науковою спільнотою. Технічні переклади необхідні для компаній, які продають свою продукцію за кордоном і повинні надавати інструкції з експлуатації на різних мовах.
Підсумок
Звичайний переклад є надзвичайно популярною послугою, яка охоплює різноманітні тексти для щоденного використання та бізнес-документи. Вебсайти, маркетингові тексти, бізнес-кореспонденція, угоди та контракти, а також наукові та технічні тексти — це лише кілька прикладів