Ваш сайт – це часто перше місце контакту з потенційними клієнтами. Ви відкриваєтеся на міжнародний ринок, тому ваш сайт, окрім перекладу, також потребує оптимізації контенту, щоб адаптувати його до нових користувачів. Останнє, що ви хочете, це щоб ваші потенційні клієнти почувалися непорозумілими – або, що гірше, образилися. Наше бюро допоможе вам у цьому. Окрім стандартного перекладу сайтів ми також забезпечуємо адаптацію контенту з урахуванням місцевого SEO. Ознайомтесь з нашою пропозицією!

Локалізація інтернет-контенту – у чому вона полягає?

Локалізація сайтів полягає в адаптації контенту не тільки до мови, що використовується в конкретній локації, а й до звичаїв, культури, почуття гумору, сленгу та навіть правових норм. Цей процес значно виходить за межі простого перекладу – він також враховує актуальну для конкретного місця валюту, одиниці вимірювання чи формат дат. Метою локалізації є створення версії вашого сайту, яка звучить, виглядає і функціонує так, наче була спеціально створена для місцевого ринку. Однак локалізації піддаються не тільки сайти. Її також використовують для додатків або відеоігор. Все для того, щоб користувачі відчували, що ваш продукт орієнтований саме на них і створений з урахуванням їхніх потреб. Професійний переклад і локалізація контенту забезпечать вам успіх під час експансії на іноземні ринки. Довіртесь професіоналам і виберіть перевірене бюро перекладів.

Локалізація сайтів – як це може вам допомогти?

Професійна адаптація контенту, виконана нами, принесе вам багато переваг. Ось найважливіші з них:

Наше бюро перекладів надає комплексні послуги для вашого сайту. Зв’яжіться з нами вже сьогодні, і ми допоможемо вам завоювати закордонний ринок!

Локалізація відеоігор

Послуга оптимізації контенту для користувачів стосується не тільки сайтів. Відеоігри є одним з найпоширеніших продуктів, що потребують локалізації. Випускаючи на ринок нову гру, яка має бути доступна для продажу за кордоном, її переклад повинен бути виконаний точно і з урахуванням місцевих звичаїв/норм, звертаючи увагу на культурні відмінності. Процес адаптації гри до місцевого ринку часто включає також елементи візуалізації.