Розглянемо два види перекладів: нотаріальний переклад в Україні та переклад присяжного в Польщі. Обидва види перекладів мають свої специфічні особливості, і їх застосування залежить від правової та культурної ситуації в обох країнах. Нотаріальний переклад в Україні та переклад присяжного в Польщі – це не одне й те саме. У Польщі, переклад присяжного виконується перекладачем, який занесений до реєстру присяжних перекладачів Міністерства юстиції. Такий перекладач має повноваження для виконання перекладів, які мають офіційний статус, наприклад, судових документів, актів громадянського стану.
В Україні, нотаріальний переклад стосується перекладу документів, які після цього засвідчуються нотаріусом. Нотаріус в Україні підтверджує, що переклад відповідає оригіналу, але сам перекладач не обов’язково повинен бути «присяжним», як у Польщі. Кожен з цих перекладів відповідно визнається в рамках правової системи кожної з країн і використовується для офіційних цілей, проте це різні процеси з різними вимогами.
Нотаріальний переклад в Україні
Відсутність інституту присяжного перекладача: В Україні немає інституту присяжного перекладача. Замість цього, нотаріальні переклади засвідчуються нотаріусами, які мають повноваження для засвідчення документів. Нотаріуси відповідають за підтвердження автентичності перекладу та його відповідність оригіналу.
Процедура нотаріального перекладу: Клієнт подає перекладений документ до нотаріуса. Нотаріус потім підтверджує автентичність перекладу та ставить печатку на документ.
Юридична сила: Нотаріальні переклади в Україні мають юридичну силу і приймаються в державних установах, судах та інших інституціях.
Переклад засвідчений у Польщі
Присяжні перекладачі: У Польщі засвідчені переклади виконуються присяжними перекладачами, які склали присягу перед Міністром юстиції. Вони мають повноваження для перекладу офіційних документів.
Процедура перекладу присяжного: Клієнт подає оригінальний документ до присяжного перекладача, який здійснює переклад. Присяжний перекладач підтверджує відповідність перекладу оригіналу, ставить печатку та підписує документ.
Юридична сила: Переклади присяжного в Польщі мають юридичну силу в державних установах, судах та інших інституціях. Вони мають офіційну силу та визнаються як офіційні документи.
Підсумок
Обидві системи мають свої переваги та обмеження. Нотаріальний переклад в Україні є нотаріальною процедурою, тоді як у Польщі засвідчений переклад виконується присяжними перекладачами. У кожному випадку ці документи мають юридичну силу, еквівалентну оригіналу, і важливо дотримуватись відповідності оригіналу та пильності в підтвердженні автентичності перекладу. Якщо вам потрібні додаткові відомості, варто звернутися до нас.