Do you need a reliable solution that combines the speed of automated translation with the linguistic quality of professional services? MT Translation Agency offers machine translation post-editing services tailored for companies, institutions, and organizations dealing with large volumes of content and seeking accurate translations in a brief time, as well as for individual clients who require precise and polished texts adapted to their specific needs. We process machine-generated texts by ensuring their linguistic correctness, coherence, clarity, and compliance with industry-specific requirements. We combine technology with the expertise of professional translators to deliver high-quality texts regardless of the language, volume, or format. 

Zadzwoń do nas!

Who is a post-editor?

A post-editor is a specialist who refines texts translated by a machine translation system. Unlike traditional translators, post-editors work with pre-translated content that needs revision, rather than creating translations from scratch. Their role involves verifying and correcting machine-generated text, eliminating grammatical, lexical, and syntactic errors, and adapting the content to suit its intended purpose, audience, and context. The post-editor also ensures stylistic, terminological, and tonal consistency, making sure that the definitive version meets professional, cultural, and functional requirements. This demands fluency in the language as well as a deep understanding of translation systems, their limitations, and capabilities. Thanks to a combination of linguistic knowledge, translation experience, and communication sensitivity, a machine translation post-editor can effectively transform raw output into a practical, correct, and contextually appropriate text. 

What does post-editing involve?

Post-editing involves processing machine-translated content to make the definitive version linguistically correct, understandable, and goal-appropriate. This may include grammar and punctuation corrections, stylistic editing, and content verification. The scope of post-editing depends on the nature of the material, its purpose, and client expectations. While some texts require only basic correction, others call for a more comprehensive revision. The aim of machine translation post-editing is to produce content that is suitable for publication, client communication, or use without the risk of linguistic or semantic misunderstandings. 

Top-tier post-editing – quality assurance for your content

Professional post-editing allows you to combine the benefits of automation with the demands of language and communication standards. MT Translation Agency provides machine translation processing at a level comparable to traditional translation. Thanks to our translators’ experience and careful review of the material, we guarantee that the text will be linguistically correct, aligned with the client’s communication style, consistent with industry-specific terminology, and suitable for its audience. 

We collaborate with clients in the technology, medical, commercial, and administrative sectors, offering a flexible approach to each project. We approach each assignment individually, tailoring the scope of work to the text’s type and function. 

Why is machine translation not enough?

Machine-translated text may be understandable, but it often contains errors, simplifications, and awkward phrasing. Automatic tools fail to consider cultural context, industry-specific nuances, and tone. As a result, texts may be unclear, inappropriate, or incomprehensible to the target audience. In official, promotional, technical, or legal documents, the risk of misinterpretation can have grave consequences. Only professional post-editors ensure that content is linguistically refined and appropriately tailored to its purpose, context, and audience. 

Types of machine translation post-editing

Post-editing can take different forms depending on the text’s purpose, degree of specialization, and quality expectations. In practice, professionals distinguish two main types to meet user needs. MT Translation Agency offers light post-editing, focused on correcting basic linguistic errors and ensuring clarity, and full post-editing, which includes comprehensive stylistic, editorial, and terminological refinement to give the text coherence, fluidity, and a professional tone. This distinction allows precise adjustment of the work scope to the document’s function and reader expectations. 

Light post-editing

This type involves correcting machine-translated text in terms of grammar, spelling, and punctuation. The translator focuses on eliminating major mistakes and ensuring readability without making extensive changes to the structure or style. It is suitable for informational, internal, or auxiliary content that does not require full editing. 

Full post-editing

Full post-editing means a comprehensive linguistic revision that includes stylistic editing, consistency improvements, tone adjustments, and removal of ambiguities. The translator checks the text for logical accuracy, standardizes terminology, and tailors the tone to fit the context. This option is recommended for content intended for publication, formal documents, marketing materials, or specialized texts. 

Benefits of combining machine translation with post-editing

Combining machine translation with professional post-editing merges technological efficiency with human-level quality. This significantly shortens turnaround times, which is essential for large or urgent projects. Clients also benefit from lower costs compared to traditional translation, without compromising on linguistic, logical, or terminological quality. Post-edited texts meet the standards required in business, technical, administrative, and marketing communication. The definitive version is fully functional and purpose-driven. Additional benefits include consistent terminology across multilingual projects and the ability to scale the service according to document type, client needs, and available budget. This makes it ideal for both urgent and long-term projects requiring linguistic and terminological consistency. 

When is machine translation with post-editing useful?

This solution works well for large-scale projects or when timing is critical. It is ideal for product descriptions for online stores, e-commerce localization, technical documentation, internal company correspondence, and instructional or support materials. In such cases, the main objective is to quickly transform substantial amounts of information into understandable and usable content without full translation from scratch. Post-editing optimizes this process and ensures that even machine-translated content is readable, accurate, and safe for practical use. It helps companies respond to market demands quickly without sacrificing quality or communication consistency across languages. 

How does the post-editing process work at MT Translation Agency?

Simply send us the documents along with the target purpose, language, preferred scope of editing, and deadline. MT Translation Agency will provide a free quote and recommend the appropriate post-editing option. Once the client approves the terms, we initiate the project, ensuring timeliness, confidentiality, and linguistic quality. The final text is delivered in the agreed format, and we can include additional comments or editorial suggestions if needed. We work remotely, serving clients throughout Poland via efficient online, phone, and email communication regardless of location. 

Contact us for a free quote and more information about our services.

Post-editing of machine translations

5 / 5 stars Based on 366 reviews.