Technical translations form a specialized branch of translation services that requires not only language proficiency but also a deep understanding of technical fields. They are crucial wherever technology, engineering, or science meets international collaboration. Their role is to ensure the safe operation of equipment, the smooth execution of industrial projects, compliance with legal requirements, and the effective transfer of technical knowledge across borders.
At MT Translation Agency, we specialize in delivering technical translations that meet the highest standards of precision, terminology, and clarity. We understand that in technical projects, every word matters.
Table of Contents
What Are Technical Translations?
Technical translation refers to the translation of content related to specialized topics, processes, systems, and products. Such translations require the translator to understand not only the languages involved but also the underlying technical concepts and processes.
Technical translations include:
- user manuals and operating instructions
- installation and maintenance guides
- technical specifications and datasheets
- patents and standards
- safety documentation and certification materials
- engineering designs and system documentation
These documents are often filled with industry-specific terminology, abbreviations, measurement units, and references to standards. A technical translator must therefore work with great precision and responsibility.
How Do Technical Translations Differ from General Translations?
General translation involves everyday content such as correspondence, articles, or promotional materials. Technical translation, however, requires strict adherence to technical terminology, standardized expressions, and logical precision.
Mistakes in technical translation can lead to operational failures, safety risks, regulatory non-compliance, and financial losses. Therefore, technical translators must demonstrate analytical skills, precision, and, when necessary, consult technical experts.

In Which Industries Are Technical Translations Used?
Technical translations are essential across many sectors where products, technologies, or processes are created, exported, or certified, including:
- mechanical engineering and industrial automation
- automotive and transportation
- energy and renewable energy sources
- construction, architecture, and urban planning
- chemical, pharmaceutical, and biotechnology industries
- IT, telecommunications, and electronics
- environmental protection and sustainable development
- defense and aerospace industries
At MT Translation Agency, we support companies across these sectors by providing tailored technical translation services.
What Documents Require Technical Translation?
Technical translations cover documents such as:
- user manuals and operating instructions
- installation and assembly guides
- maintenance and servicing manuals
- technical specifications and datasheets
- safety data sheets and risk assessments
- certificates of conformity and regulatory documents
- patents, standards, and technical norms
- product catalogs with technical descriptions
- training materials for technical staff
- research reports and technical analyses
We also translate specialized correspondence, certifications, declarations of compliance, and marketing materials with technical content.
In Which Languages Are Technical Translations Performed?
Technical translations are conducted in numerous language pairs, depending on market needs and project requirements.
The most common combinations include:
- Polish–English
- Polish–German
- Polish–French
- Polish–Spanish
- Polish–Italian
- Polish–Ukrainian
- and others upon request
At MT Translation Agency, we provide technical translations in a wide range of languages, always ensuring linguistic accuracy and technical consistency.
Why Do Technical Translations Require Specialized Knowledge?
Technical documents often contain specialized structures, terminology, abbreviations, symbols, diagrams, and references to standards. Understanding this content requires more than linguistic knowledge.
A professional technical translator must:
- understand how the described system or product functions
- apply accurate and consistent terminology
- adapt units of measurement and standards to the target market
- maintain the logical structure and functional clarity of the document
- recognize and preserve functional relationships within the text
Without specialized knowledge, translations risk distortion, errors, or regulatory issues.
What Skills Should a Technical Translator Have?
A technical translator should:
- possess expertise in the relevant technical field
- apply terminology accurately and consistently
- understand technical structures and document logic
- accurately interpret diagrams, charts, and formulas
- comply with applicable standards and legal regulations
- work systematically and with attention to detail
- manage terminology and maintain internal document consistency
- ensure confidentiality and security throughout the project
At MT Translation Agency, we collaborate exclusively with translators who combine linguistic proficiency with technical experience.
What Is the Localization of Technical Content?
Localization involves adapting technical content not only linguistically but also formally, culturally, and technically to meet the expectations of the target audience.
Localization tasks may include:
- adjusting units of measurement
- adapting references to technical norms and regulations
- modifying diagrams, charts, and visual elements
- adapting tone, style, and formatting to local conventions
- ensuring compliance with local legal requirements
At MT Translation Agency, we offer full localization services whenever required to make documentation fully functional in the target market.
What Should You Pay Attention to When Ordering a Technical Translation?
When commissioning a technical translation, it is important to take a comprehensive approach. Language proficiency alone does not guarantee quality. Clear expectations, verification of the translator’s experience, and attention to key elements of the translation process are crucial.
Before starting a project, consider the following:
- experience in the relevant industry – check whether the translator has practical experience working with documentation from your specific sector. Different industries have their own terminology, requirements, and technical contexts that cannot be fully mastered without firsthand familiarity
- quality assurance processes – ask if the translation undergoes both linguistic and technical proofreading. A second review stage helps catch errors and ensures the final text meets expectations
- use of CAT tools – modern computer-assisted translation tools help maintain terminology consistency and speed up the workflow. They are particularly important for long-term, serial, or regularly updated projects
- final document format – clearly define the expected delivery format at the outset. Agreeing on technical specifications helps streamline preparation and ensures the file is ready for implementation or publication
- realistic delivery timelines – set a practical schedule that allows time for thorough review and any necessary adjustments, without time pressure
- document appearance and readability – especially for materials intended for distribution or publication, pay attention to layout, table formatting, labeling, and graphical consistency. A professional presentation is as important as the content itself
- terminology consistency – for larger projects or multi-part documents, maintaining unified terminology is critical. Glossaries, style guides, and previous translations provided by the client can support consistency across the entire project
At MT Translation Agency, we address each of these elements carefully, ensuring that the final translation is accurate, coherent, and adapted to the target audience’s needs.
Successful translation is not solely the agency’s responsibility. Clear project agreements, trust in specialists, and open communication contribute to creating a document that fulfills its intended function without misunderstandings or unpleasant surprises.
The Stages of Technical Translation
Professional technical translation is a complex process that requires precise organization. Each stage affects the final result and helps produce a document that meets both linguistic and industry-specific requirements.
The key stages of technical translation include:
- source material analysis – the process begins with a thorough analysis of the document to be translated. The subject matter, length, structure, level of specialization, and the presence of graphical elements are assessed. Technical requirements and the preferred final format are also defined at this stage
- selection of the appropriate translator – the next step is to assign the project to a translator with proven expertise and experience in the relevant industry. Familiarity with terminology and a deep understanding of the context are critical to the quality of the translation
- creation of a terminology glossary – based on the source material or prior agreements, a glossary of key technical terms is created. This ensures consistency in terminology and helps avoid ambiguities in the text
- translation phase – the actual translation is carried out with the support of CAT (Computer-Assisted Translation) tools, which help manage terminology, increase efficiency, and maintain a consistent linguistic style
- linguistic and technical proofreading – the completed translation undergoes a review process. Proofreading detects potential linguistic errors, terminological inconsistencies, and areas that may require clarification. Technical aspects are also verified when necessary
- document formatting – once the content is finalized, the document is prepared visually and structurally. The original layout is preserved, and tables, diagrams, graphics, and footnotes are adjusted as needed to ensure a clear and professional appearance
- final quality control – a final check is performed to verify both the content and the formatting of the document. The goal is to ensure that the translation is complete, accurate, understandable, and ready for use in technical environments
- delivery of the completed translation – the finished translation is delivered to the client in the agreed-upon format. It is ready for immediate implementation or use according to its intended purpose. Consultations and updates are available if required
By applying a well-organized and carefully structured process, the risk of errors is minimized, and the final product is fully aligned with expectations and ready for practical application.

The Most Common Errors in Technical Translation
Although technical translations are expected to demonstrate exceptional precision, mistakes can easily occur. Even a minor error can lead to misunderstandings, costly failures, or, in extreme cases, risks to users’ health and safety.
- Lack of knowledge of specialized terminology
Technical translation requires familiarity with industry-specific language and an understanding of how concepts are applied in practice. A translator unfamiliar with the terminology or using it imprecisely may produce a text that is confusing or misleading.
- Overly literal translation without considering the context
Sometimes a translation may be linguistically correct but lose its technical meaning. An overly literal approach can result in unclear instructions or unnatural, awkward language.
- Ignoring units of measurement and local standards
Failure to convert measurement units or account for local standards can lead to discrepancies in the documentation and errors in product usage.
- Inadequate localization of the document
Documents that do not reflect cultural, legal, or technical differences become harder to understand and more difficult to implement in the target market.
- Translation performed by someone without technical experience
A lack of practical technical knowledge results in translations that may sound correct but fail to convey the essential meaning of the source text. Such translations can be useless or even dangerous.
- Lack of substantive proofreading
Without a second pair of eyes, errors are more likely to go unnoticed. Technical proofreading should be a mandatory stage in any specialized translation process.
- Errors in document formatting and structure
Incorrect reproduction of tables, diagrams, or headings can significantly impact the usability and functionality of the final document.
- Lack of terminological consistency
Using different terms for the same concept within one document leads to confusion and reduces the clarity of the material.
- Use of machine translation without supervision
While machine translation tools can speed up the workflow, their output must always be carefully reviewed. Otherwise, the risk of significant errors increases.
Awareness of Errors Is the First Step Toward Quality
Understanding the causes of errors is the first step toward eliminating them. Careful preparation, attention to detail, and clear communication help ensure that technical translations are accurate, functional, and reliable.
The Costs of Technical Translation
The cost of a technical translation depends on several factors, including:
- language pair – the combination of source and target languages can significantly influence pricing due to differences in language complexity, availability of qualified translators, and market demand
- level of text specialization – highly specialized content requires translators with deeper technical knowledge, which impacts the price
- document length – the overall volume of content, usually measured in words or standard pages, is a fundamental component of the quotation
- delivery deadline – urgent projects requiring expedited turnaround times often incur higher rates
- requirement for technical proofreading – if a project includes an additional stage of expert technical review, this can affect the overall cost
The final cost of a technical translation can also vary depending on the nature of the project. Factors such as the need for localization, graphic refinement, the specific characteristics of the target language, and compliance with industry-specific standards play a significant role.
For these reasons, each assignment should be approached individually, with a tailored quote adapted to the specifics of the documents and the client’s expectations.
Contact us at MT Translation Agency for a customized quote based on your materials and needs.
Summary
Technical translations are fundamental to the safe use of products, successful certification, and the international growth of companies. Due to their complexity and significance, they require professional handling by translators who combine language mastery with technical expertise.
At MT Translation Agency, we deliver technical translations of the highest quality, ensuring precision, responsibility, and full alignment with industry-specific requirements.
If you are looking for a trusted partner in technical translations, contact us today. We will prepare a customized offer tailored to the needs of your project.
