Civil Marriage at the Registry Office and a Sworn Translator – What You Should Know?

Ślub w USC a tłumacz przysięgły - co warto wiedzieć?

Getting married at a Polish Registry Office is not only a ceremonial moment but also a legal process involving various administrative procedures that affect the validity of the marriage certificate in Poland and in the foreign partner’s country of origin. In international ceremonies where one party does not speak the official language fluently, the presence of a sworn translator becomes essential. Their role goes beyond simple translation and includes ensuring full understanding of the declarations made and protecting the rights of both parties. This requires preparing certain documents, which a sworn translator must translate as certified translations. 

This article outlines when a translator must be present, which documents a sworn translator must translate, and what costs to consider when planning a civil wedding with a foreign national. 

When is a sworn translator required? 

A sworn translator must be present at the civil wedding ceremony if one of the parties is not fluent in the language used during the ceremony. The civil registrar must ensure that both parties fully understand the declarations they make and the legal consequences of marriage. Without a translator, the registrar may postpone the ceremony or, in extreme cases, declare it invalid. 

A sworn translator must also be present during the pre-wedding meeting and the appointment when the couple declares that there are no legal obstacles to marriage. The translator is responsible for interpreting the registrar’s statements and the declarations made by the foreign national. 

Sworn translator and pre-wedding formalities 

Before the ceremony, all required documents must be prepared. A foreign partner must submit a birth certificate, a certificate of legal capacity to marry, and an identity document. If issued abroad, these documents must be translated by a sworn translator. 

It is important to note that a certified translation is different from a standard translation. A document signed and stamped by the translator carries legal validity and is required by the registry office. Only a certified translation by a sworn translator will be accepted during marriage registration. 

The translator’s role during the wedding ceremony 

During the wedding, the sworn translator is responsible for interpreting all statements made by the registrar. This includes the marriage oath, the consent questions, and the declarations made by both parties. The translator ensures that they convey the meaning of every statement faithfully and preserve the formal tone of the event. 

At the end of the ceremony, the translator signs the wedding documents, confirming that they interpreted the proceedings in accordance with legal standards. Their presence ensures the validity of the marriage certificate in Poland and the foreign spouse’s country. Depending on the country, an apostille or document legalization may be required for the marriage certificate to be officially recognized. 

International marriage – required documents 

Requirements may vary depending on the foreign national’s citizenship and the registry office’s policies. Most often, the required documents include a birth certificate, an ID card or passport, a certificate of legal capacity to marry, and proof of payment of the administrative fee. A sworn translator must translate all of these. Certain registry offices may also require a certificate of residence, a divorce decree, or a death certificate of a former spouse. Since certain documents, such as certificates of no impediment, are only valid for a few months, it is advisable to consult the registry office in advance. 

Costs related to sworn translator services 

The cost of a sworn translator depends on key factors such as the language pair, document type, ceremony location, and turnaround time. Written translations are typically charged per billing page, defined as 1,125 characters including spaces. Interpreter services during meetings or the ceremony are charged separately, based on the duration and the nature of the assignment. 

Market prices typically start at around PLN40 per translated page. Translators usually charge by the hour for their presence at a wedding ceremony, with rates ranging from PLN300 to PLN600 per hour, depending on the language, location, and date. Some translators offer a fixed-time billing model, most commonly a four-hour block. While this can be more cost-effective for longer assignments, it may be less economical for shorter ones, as the full block rate applies even if the service lasts only several dozen minutes.

Costs may be higher for urgent requests or events taking place outside major cities. 

Summary 

Marrying a foreign national at a Polish Registry Office involves completing several legal formalities, such as submitting a certificate of no impediment, providing a valid passport, and arranging for certified translations of foreign documents. A sworn translator plays a crucial role both in translating documents and during the ceremony itself. Their presence ensures compliance with regulations and allows the registrar to legally conclude the marriage. 

It is worth planning each step-in advance, consulting the registry office, and choosing an experienced translator. With good preparation, the wedding can proceed smoothly, and all formalities will be managed correctly and without unnecessary stress. 

An international wedding does not have to be stressful. With proper organization and support from a professional sworn translator, everything can proceed smoothly and in accordance with the law.

Our Services