What Is Audiovisual Translation?

czym jest tłumaczenie audiowizualne

Globalization has made films, television programs, advertisements, and educational materials accessible to audiences around the world. To ensure that this content is understandable and engaging across different languages and cultures, it must be carefully adapted through audiovisual translation. This process combines linguistic expertise with technical precision and covers various forms of translating content that includes both image and sound, such as subtitles, dubbing, voice-over, transcription, and audio description. Its purpose is not only to translate words but to recreate the full communicative experience of the original, including its rhythm, tone, and cultural nuances. 

Historical Background of Audiovisual Translation 

The first audiovisual translation techniques began to develop in the 1930s, with the emergence of sound films. In some countries, such as France, Italy, and Germany, dubbing became the preferred method, whereas in others, including Scandinavia and the Netherlands, subtitles were favored. It was during this period that the basic methods of film translation were established, many of which continue to be used today. 

In Poland, the tradition of audiovisual translation developed after World War II. Foreign films were initially screened with subtitles, which gradually gained popularity in the 1940s and 1950s. At the same time, dubbing started to appear, especially in animated productions and films for children. Over time, a distinctive feature of the Polish market became the voice-over technique, which was particularly common in the 1970s and 1980s. 

Since then, audiovisual translation has accompanied feature films, television series, documentaries, and advertising materials. The development of technology, and in recent years the growth of streaming platforms, has significantly increased the demand for professional audiovisual translation. Today, it covers a wide range of content, from films and TV productions to video games, e-learning courses, and corporate materials. 

Characteristics of Audiovisual Translation 

Audiovisual translation differs from both written and oral translation. In this field, not only linguistic accuracy but also synchronization with image and sound play a crucial role. The translator must adjust the length of the utterance to match the duration of the scene, ensure that the dialogue sounds natural and convey the characters’ emotions in a way that feels authentic and consistent with the visual layer. 

This discipline requires exceptional precision, as the viewer should not perceive any difference between the original and the translated version. The translator takes into account the pace of speech, the rhythm of narration and various technical constraints, such as the number of characters that can appear on screen and the time needed to read them comfortably. 

It is an area where language meets technology. The translator uses specialized software for creating and synchronizing subtitles, collaborates with dubbing directors and voice actors, and, in the case of video games, works closely with localization teams, graphic designers and programmers. This requires linguistic fluency as well as an understanding of production processes to ensure that the final result is both linguistically and technically coherent. 

Types of Audiovisual Translation 

Audiovisual translation can be divided into several main categories. The most important include film and television subtitling, dubbing, voice-over, SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing), audio description for the visually impaired, and multimedia translation. 

Film and Television Subtitling 

This is the most common form of audiovisual translation in Poland. Subtitles make it possible to preserve the original voices of the actors while making the content accessible in the target language. They require the translator to have strong language skills and the ability to condense spoken dialogue so that it remains clear and readable within a limited time frame. 

Dubbing 

Dubbing involves replacing the original actors’ voices with new recordings in the target language. The viewer experiences a fully localized version of the production. This form of translation requires precise synchronization between the dialogue and the lip movements of the characters, which is one of its greatest challenges. 

Voice-Over 

In this method, the translated text is read aloud by a voice-over artist, whose narration is heard alongside the original dialogue in the background. This form is faster and more cost-effective to produce than dubbing and has become a distinctive feature of Polish audiovisual culture. 

SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) 

These are subtitles created specifically for people who are deaf or hard of hearing. In addition to the dialogue, they include information about music, sound effects and the manner of speech used by the characters. As a result, people with hearing impairments can fully participate in the viewing experience of films and series. 

Audio Description 

Audio description provides a verbal narration of visual elements for blind or visually impaired audiences. It includes information about what is happening on screen, the emotions of the characters, the setting and gestures that are not explicitly expressed in dialogue. The purpose is to enable as complete an understanding of the work as possible. 

Multimedia Translation 

Audiovisual translation also covers video games, educational applications, and e-learning courses. In this area, the translator must ensure linguistic accuracy and adapt terminology to the cultural context and the specific nature of the medium. The process of localizing games and applications often requires collaboration with graphic designers and programmers to make sure that all language elements fit seamlessly into the interface and narrative. 

Subtitles in Foreign-Language Films 

Subtitles are one of the most common forms of audiovisual translation in both Poland and around the world. They are quick to produce, less expensive than dubbing and allow the original voices of the actors to be preserved, which many viewers consider an added value. For this reason, Poland has a strong tradition of screening films with subtitles, while dubbing is mainly used in children’s productions. 

Types of Subtitles 

There are several main types of subtitles, each serving a specific purpose: 

  • translation subtitles – faithful renderings of dialogue that require condensation and adjustment to the on-screen time 
  • SDH subtitles – designed for viewers who are deaf or hard of hearing, containing additional information about sounds, music and intonation 
  • creative subtitles – used in advertising, music videos and artistic productions, serving both a linguistic and visual function 
  • open and closed subtitles – allowing the translation to be turned on or off, commonly used in television and streaming services 
  • live subtitles – created in real time during sports broadcasts, debates and conferences 

Each type serves a different function and responds to specific audience needs. Some focus on accurately conveying dialogue, while others enhance accessibility and visual appeal. 

Stages of Subtitle Creation 

The process of producing professional subtitles consists of several key stages: 

  1. Analyzing the source material and identifying the type of production. 
  2. Preparing a transcript of the dialogue, including non-verbal elements. 
  3. Translating and condensing the content where necessary. 
  4. Synchronizing the subtitles with image and sound. 
  5. Performing linguistic and technical proofreading. 
  6. Testing and verifying viewer comfort and readability. 

Following these steps ensures that the subtitles are linguistically accurate, comfortable to read and fully aligned with the rhythm of the production. 

Dubbing 

Dubbing is a form of audiovisual translation in which the original voices of the actors are replaced with new recordings in the target language. The viewer does not hear the original dialogue track. The voices of dubbing actors are synchronized with the lip movements and emotions of the characters. As a result, the audience feels that the characters are speaking their own language, giving the film or series a distinctly local character. 

Stages of Dubbing 

The dubbing process involves several key stages: 

  1. Translating the dialogue while taking into account the rhythm and length of the utterances. 
  2. Adapting the text to match the lip movements of the characters. 
  3. Casting voice actors and recording in the studio. 
  4. Editing the sound and mixing it with music and sound effects. 
  5. Conducting quality control and ensuring the recording meets production standards. 

Each of these stages contributes to the final effect, which should be smooth and natural. Dubbing allows the viewer to become fully immersed in the story, as the language barrier disappears and attention is focused entirely on the image and content. 

Dubbing is more expensive and time-consuming than subtitling because it requires the involvement of many professionals, including translators, script adapters, dubbing directors, voice actors, and sound engineers. For this reason, it is mainly used in children’s and family productions, where complete audience immersion plays a particularly key role. 

Audiovisual Translation in Video Games 

Video games are now one of the fastest-growing sectors of the entertainment industry. Translation in this field is not limited to dialogue but encompasses the entire player experience, including the user interface, instructions, item names, system messages, and marketing materials. This ensures that players can fully immerse themselves in the game world and enjoy the gameplay in their native language. 

Elements of Game Localization 

The game localization process includes multiple layers that must be consistent and adapted to the expectations of the target audience. 

The main elements of game localization include: 

  • character dialogue translation – preserving the style, personality, and tone of each character 
  • user interface and system message adaptation – ensuring that all on-screen text fits naturally within the game’s layout 
  • translation of instructions, guides, and tutorials – helping players understand the mechanics and objectives 
  • localization of marketing and promotional materials – maintaining a coherent brand voice across all markets 
  • testing the localized version – verifying that all linguistic elements are correctly integrated and function properly 

Each of these elements plays a crucial role in gameplay fluidity and user comfort. Even a small naming inconsistency or terminology mismatch can disrupt the player’s experience and immersion. 

The Importance of Game Localization 

Professional game localization allows players to fully appreciate both the story and the mechanics of the game. It is often a creative process that gives the title a unique identity and helps it reach a broader international audience. 

Transcription of Recordings 

Transcription is the process of converting the content of an audio or video recording into written form. In audiovisual translation, it is often the first step in preparing subtitles, educational materials, and linguistic analyses. Its goal is to accurately reproduce the spoken content as text so that it can be reused for translation or content development. 

Types of Transcription 

Transcription can take different forms depending on its purpose: 

  • full transcription – includes every spoken element, such as pauses, repetitions and non-verbal sounds 
  • simplified transcription – focuses solely on the spoken dialogue, omitting additional sounds and interruptions 
  • specialized transcription – created for specific fields such as medicine, law, or education, often containing terminological notes and formatting tailored to the needs of the recipient 

Each type serves a specific function, and the choice depends on how the written material will be used.

Applications for Transcription 

In practice, transcription is used in many areas, including: 

  • preparing subtitles for films and television programs 
  • creating educational and training materials 
  • producing legal and court documentation 
  • analyzing interviews and academic research 
  • supporting translation and localization processes 

Transcription makes recordings easier to analyze, archive and process. Although automatic tools based on artificial intelligence are increasingly used, professional projects still require human editing and verification to ensure accuracy, coherence, and linguistic precision. 

Guy or man or student or businessman touch a tablet with a blank screen on a white desk in library

Subtitle Creation Software 

Creating subtitles requires both linguistic expertise and the ability to work with specialized tools. Subtitle software supports translators in synchronizing text with image and sound, enables editing and exporting in various formats, and significantly improves workflow efficiency. Well-selected software helps maintain a high level of translation quality and, in the case of industry-specific materials, also supports the production of specialized translations

VEED 

VEED is a popular online platform that allows users to automatically generate and edit subtitles without installing additional software. 

Key features: 

  • automatic speech recognition and subtitle generation 
  • font and style editing options 
  • export in SRT, VTT and TXT formats 

VEED is frequently used by online content creators and for social media materials. 

Subtitle Edit 

Subtitle Edit is one of the most widely used free desktop tools. It supports hundreds of file formats and offers a broad range of editing features. 

Key features: 

  • automatic synchronization of subtitles with audio 
  • support for multiple export formats 
  • advanced proofreading and quality control tools 

Subtitle Edit is suitable for both amateur and professional projects. 

Aegisub 

Aegisub is an open-source editor that allows not only translation and synchronization but also subtitle styling. It is popular among professional translators and fan-based groups. 

Key features: 

  • customization of fonts, colors, and effects 
  • support for karaoke and dynamic visual effects 
  • precise synchronization with image and sound 

This program is chosen by translators working on projects that require a creative visual presentation. 

EZTitles 

EZTitles is a professional commercial software solution used in film and television studios. It ensures compliance with international broadcasting standards. 

Key features: 

  • advanced subtitle quality control tools 
  • compatibility with television and streaming standards 
  • preparation of broadcast-ready files for multiple platforms 

EZTitles is used in environments where maximum precision and adherence to industry standards are essential. 

Stenograf.io 

Stenograf.io is a Polish online platform that automatically generates transcriptions and subtitles. It is gaining popularity in education and business. 

Key features: 

  • automatic transcription of recordings 
  • subtitle generation in Polish 
  • integration with educational and corporate materials 

Stenograf.io simplifies the preparation of video content and increases accessibility for audiences. 

Amara 

Amara is an online platform designed for collaborative subtitle creation. The platform is widely used in education, professional training, and social initiatives. 

Key features: 

  • browser-based subtitle editing and synchronization 
  • team project sharing and collaboration 
  • integration with video platforms 

Amara is especially useful for educational initiatives and open community projects. 

Key Takeaways 

Each of these tools serves a different purpose and meets specific user needs. VEED and Stenograf.io are ideal for quick online content creation, Subtitle Edit and Aegisub provide extensive control over the editing process, EZTitles ensures professional production standards, and Amara supports teamwork and educational initiatives. Thanks to this variety, audiovisual translators can choose the software best suited to the nature and requirements of their projects. 

Artificial Intelligence in Audiovisual Translation – Opportunities and Limitations 

In recent years, artificial intelligence has gained tremendous importance in the field of audiovisual translation. Automated tools make it possible to create preliminary versions of subtitles and voice-overs much faster than traditional methods. This does not mean, however, that AI can completely replace human translators. Its primary role is to support and enhance the translator’s work. 

Opportunities for AI in Audiovisual Translation 

Artificial intelligence introduces a range of innovative solutions to audiovisual translation, including: 

  • automatic subtitle generation based on speech recognition technology 
  • faster translation workflows through integration with machine translation systems 
  • rapid transcription of audio and video recordings 
  • assistance in creating multilingual voice-overs 
  • improved efficiency when processing large volumes of material in a short timeframe 

These capabilities allow translators to focus on the more creative aspects of their work, while the overall production process becomes faster and more efficient. 

Limitations of AI 

Despite its rapid development, AI still faces several limitations, such as: 

  • lack of cultural context understanding 
  • difficulty in translating humor, wordplay, and idioms 
  • inability to convey emotions and linguistic register accurately 
  • terminology errors in specialized content 
  • the need for constant human supervision and editing 

These challenges mean that AI tools must operate under the guidance of a human translator who ensures the naturalness, consistency, and credibility of the final output. 

The Role of AI in the Translation Process 

Artificial intelligence offers enormous potential for audiovisual translation, but it is not a standalone solution. The best results are achieved by combining technology with human expertise. For this reason, professional translators remain essential to adapt each translation to audience expectations and cultural realities. 

A Good Audiovisual Translator – Key Skills and Qualities 

Audiovisual translation requires not only linguistic proficiency but also a broad set of additional competencies. A good translator must be able to combine language expertise with technical awareness and the ability to adapt content to the target audience and cultural context. 

Essential skills for professional audiovisual translators include: 

  • excellent command of both the source and target languages 
  • ability to condense and simplify spoken content 
  • skill in synchronizing text with image and sound 
  • proficiency in using subtitle creation and audio editing software 
  • cultural sensitivity and the ability to convey emotions accurately 
  • attention to terminological and stylistic consistency 

The work of an audiovisual translator also requires a number of personal qualities, such as: 

  • patience and precision 
  • creativity and problem-solving ability 
  • flexibility and openness to innovative technologies 
  • resilience under time pressure and when managing large projects 
  • passion for audiovisual culture and media 

A skilled audiovisual translator combines linguistic, technical, and cultural expertise. They are not only responsible for translating words but for recreating the viewer’s full experience. This makes the translation an integral part of the film, series, game, or multimedia project. 

Summary 

Audiovisual translation is a rapidly developing field that combines linguistic knowledge, technical skills, and cultural sensitivity. It encompasses a wide range of forms, from subtitling and dubbing to voice-over, audio description, game localization, and transcription. Each of these methods has its own characteristics, serves different audience needs, and requires specific competencies from the translator. 

The development of innovative technologies continues to open new possibilities for the industry, but it does not eliminate the human factor. It is the translator’s experience and creativity that determine whether the translation will be linguistically accurate, natural, and engaging. 

Thanks to the work of professional audiovisual translators, films, series, games, and other multimedia content can reach audiences around the world in a form that allows them to fully experience the emotions and understand the message behind the original work. 

Our Services