Do you need translations of multimedia materials that combine image and sound? MT Translation Agency provides professional audiovisual translation services for companies, institutions, and content creators, serving clients in Warsaw and throughout Poland. We ensure precision, consistency, and adaptation of content to the recording format. Our services are fully available online, from file submission to the final translation, with full confidentiality and guaranteed data security. 

Zadzwoń do nas!

What Are Audiovisual Translations? 

Audiovisual translation is characterized by the unique combination of language, image, and sound, requiring far more than just vocabulary knowledge. It involves translating video and audio materials that must be carefully synchronized to convey the meaning, emotions, and intent of the original content. The process includes accurate rendering of content as well as adjusting pace, rhythm, and cultural context to ensure the translation is consistent with the visuals and comfortable for the audience. This work requires experience with subtitling, voice-over, and dubbing, as well as an understanding of how multimedia elements influence the overall perception of the material. As a result, the final translation is fully functional and ready for broadcast or publication. 

What Types of Materials Require Audiovisual Translation? 

Audiovisual translation covers a broad range of multimedia materials used for marketing, educational, and informational purposes. These materials play a key role in brand and corporate communication, helping reach different target groups in an attractive visual format. We support clients with projects that require precise alignment of content with image and sound to ensure the translation is natural and ready for use. 

The most common projects include a wide variety of multimedia materials designed to meet different business and educational needs, such as: 

Thanks to this extensive range, we can manage projects for various sectors and tailor translations to the specifics of each industry and the expectations of its audience. 

Types of Audiovisual Translation 

The types of audiovisual translations we provide are tailored to the client’s needs and the nature of the material. We apply different methods that vary in technique and the way content is presented. 

Subtitling for Films and Video Materials 

We create subtitles for films and promotional materials, ensuring they align with speech length and screen format. We consider the visual rhythm and narrative pace, so the translation feels natural and easy to read. Our priority is linguistic consistency and viewer comfort on large screens as well as online platforms. Subtitles prepared this way can be used in advertising campaigns, multimedia presentations, and internet productions without the need for additional edits. 

Film Dubbing Translations 

We prepare translations for film dubbing that faithfully reflect the emotions and character of the dialogue while considering the storyline and visual style of the production. The text is carefully synchronized with lip movements and scene rhythm, ensuring natural-sounding dialogue and viewer comfort. We also make sure the translation is consistent with the overall tone of the film, so the final material is smooth and ready for broadcast on television, in cinemas, or on streaming platforms. 

Voice-Over Translations 

We create translations for voice-over recordings, allowing the original soundtrack to remain audible in the background while conveying the translated content. This approach preserves the authentic sound of the material while ensuring full understanding in another language. Voice-over is particularly popular in training materials, business presentations, and multimedia documents where natural delivery and listener comfort are crucial, improving information retention and supporting a professional image. 

Why Add Subtitles to a Film? 

Subtitles play a key role in expanding audience reach and making multimedia content more accessible. They allow companies to connect with hearing-impaired audiences and those speaking other languages, improving inclusivity, and helping viewers better understand the content regardless of their location. Subtitles also make viewing comfortable when sound is not available, such as during travel, at work, or in public spaces. 

In digital marketing, subtitles significantly boost the effectiveness of online campaigns as they increase viewer engagement, extend watch times, and improve reach on social media platforms. They also help build brand recognition and make content more accessible to international audiences, strengthening the global potential of communication. 

Specifics of Audiovisual Translation – How Does a Translator Work? 

Working on audiovisual translations requires combining linguistic and technical skills with an in-depth understanding of image and sound. The process includes key stages, starting with detailed analysis of the recording and preparation of a transcript. The translation is then adapted to the material’s rhythm and carefully synchronized with image and sound. Each step demands precision, attention to detail, and a sense of the emotions that must be conveyed in the target language. This ensures linguistic accuracy and alignment with the character of the material, allowing for publication or broadcast without additional corrections. 

Professional Subtitles in Multiple Languages and Combinations 

We provide subtitles in multiple language combinations, enabling one piece of content to be shared across different markets and cultural contexts. This allows companies to prepare localized versions for international campaigns, training sessions, and marketing materials without creating separate productions for each language. We use glossaries and terminology consistency tools to ensure that every version carries the same message and is customized to the target audience. This approach improves communication efficiency and facilitates content distribution across multiple countries simultaneously. 

How Much Does Audiovisual Translation Cost? 

The cost of audiovisual translation depends on various factors and is always calculated individually. Key considerations include the type of material, its length, target language, and preparation requirements. Additional elements such as editing, dubbing preparation, and compliance with streaming platform standards also affect pricing. Before starting a project, we provide a detailed quote, allowing clients to plan their budget and choose the most cost-effective option for implementation. 

MT Translation Agency – Experts in Audiovisual Translations 

Our translation agency in Warsaw is a team of specialists experienced in handling demanding audiovisual projects. We provide full linguistic and technical support for clients in Warsaw and across Poland. We work for the film, advertising, education, and business sectors, delivering translations that meet the highest linguistic, technical, and cultural standards. Thanks to our expertise and collaboration with specialized translators, our projects meet international quality requirements and are trusted by clients worldwide. 

Contact us to learn more about our services or discuss an audiovisual translation project tailored to your needs.

Audiovisual Translations

5 / 5 stars Based on 369 reviews.