Potrzebujesz tłumaczeń materiałów multimedialnych, które łączą obraz i dźwięk? Biuro Tłumaczeń MT realizuje profesjonalne tłumaczenia audiowizualne dla firm, instytucji i twórców, obsługując klientów z Warszawy i całej Polski. Dbamy o precyzję przekładu, spójność treści i dopasowanie do formatu nagrania. Oferujemy pełną obsługę online od przesłania plików po gotowy przekład, zachowując poufność i bezpieczeństwo danych.

Zadzwoń do nas!

Czym są tłumaczenia audiowizualne?

Tłumaczenie audiowizualne wyróżnia się unikalnym połączeniem języka z obrazem i dźwiękiem, co sprawia, że wymaga znacznie więcej niż sama znajomość słownictwa. Są to przekłady materiałów wideo i audio, które muszą być precyzyjnie zsynchronizowane, aby oddać sens, emocje i intencję autora oryginału. Proces obejmuje prawidłowe przełożenie treści oraz dostosowanie tempa, rytmu i kontekstu kulturowego, dzięki czemu przekład jest spójny z obrazem i przyjazny dla odbiorcy. Wymaga to doświadczenia w pracy z napisami, lektorem i dubbingiem oraz rozumienia, jak poszczególne elementy multimediów wpływają na odbiór całości materiału. Dzięki temu gotowe tłumaczenia stają się w pełni funkcjonalne i mogą być wykorzystywane w emisji lub publikacji.

Jakie materiały podlegają tłumaczeniu audiowizualnemu?

Tłumaczenie audiowizualne obejmuje bardzo szeroki zakres materiałów multimedialnych wykorzystywanych w celach marketingowych, edukacyjnych i informacyjnych. Materiały te odgrywają istotną rolę w komunikacji marek, firm i instytucji, pomagając dotrzeć do różnych grup odbiorców w atrakcyjnej wizualnie formie. Wspieramy klientów przy projektach wymagających precyzyjnego dopasowania treści do obrazu i dźwięku, tak aby przekład był naturalny i gotowy do emisji.

Najczęściej realizowane projekty obejmują szeroką gamę materiałów multimedialnych, które odpowiadają na różne potrzeby biznesowe i edukacyjne. Wśród nich znajdują się:

Dzięki tak szerokiemu wachlarzowi materiałów możemy realizować projekty dla różnych sektorów i dostosowywać przekłady do specyfiki danej branży i oczekiwań odbiorców.

Poproś o natychmiastową, bezpłatną wycenę

Najszybsza wycena tłumaczeń - otrzymasz ją w ciągu kilku minut po wypełnieniu formularza

Bezpłatna wycena

Tłumaczenia audiowizualne – rodzaje

Rodzaje tłumaczeń audiowizualnych dostosowujemy do potrzeb klienta i charakteru materiału. Stosujemy różne formy przekładu, które różnią się techniką i sposobem prezentacji treści.

Tłumaczenia napisów do filmów i materiałów wideo

Tworzymy napisy do filmów i materiałów promocyjnych, dbając o ich dopasowanie do długości wypowiedzi i formatu ekranu. Uwzględniamy rytm obrazu i tempo narracji, aby przekład był naturalny i czytelny. Priorytetem jest spójność językowa i komfort odbioru na dużych ekranach i w materiałach publikowanych online. Dzięki temu napisy mogą być wykorzystywane w kampaniach reklamowych, prezentacjach multimedialnych i produkcjach internetowych bez konieczności dodatkowych poprawek, a dodatkowo wzmacniają odbiór marki i jej rozpoznawalność.

Tłumaczenia pod dubbing filmowy

Opracowujemy tłumaczenia do dubbingu filmowego, które pozwalają wiernie oddać emocje i charakter wypowiedzi postaci, a jednocześnie uwzględniają kontekst fabuły i styl wizualny produkcji. Tekst jest starannie dopasowany do ruchu ust i rytmu scen, co zapewnia naturalne brzmienie dialogów i komfortowy odbiór dla widza. Dodatkowo dbamy o to, żeby przekład był spójny z klimatem całego filmu, dzięki czemu gotowy materiał jest płynny i dostosowany do emisji w telewizji, kinie lub na platformach streamingowych.

Tłumaczenia typu voice over

Tworzymy tłumaczenia do nagrań typu voice over, które umożliwiają słyszenie oryginalnej ścieżki dźwiękowej i jej przekładu w tle. Dzięki takiemu rozwiązaniu odbiorca zachowuje kontakt z autentycznym brzmieniem materiału, a jednocześnie rozumie treść przekazywaną w innym języku. Voice over jest szczególnie popularny w materiałach szkoleniowych, prezentacjach biznesowych i dokumentach multimedialnych, gdzie kluczowa jest naturalność przekazu i komfort słuchacza, co sprzyja lepszemu przyswajaniu informacji i budowaniu profesjonalnego wizerunku.

Dlaczego warto dodać napisy do filmu?

Napisy w filmach odgrywają istotną rolę w poszerzaniu grona odbiorców i zapewniają szerszy dostęp do treści multimedialnych. Ułatwiają dotarcie do osób niesłyszących i tych, które posługują się innym językiem, zwiększając dostępność materiału dla różnych grup widzów i ułatwiając pełniejsze zrozumienie przekazu niezależnie od miejsca odbioru. Dzięki nim można komfortowo oglądać nagrania w sytuacjach, gdy włączenie dźwięku nie jest możliwe, na przykład w podróży, w pracy lub w przestrzeni publicznej. Napisy mają też znaczący wpływ na skuteczność działań marketingowych w Internecie, ponieważ materiały z napisami częściej angażują widzów, dłużej zatrzymują ich uwagę i osiągają większy zasięg w mediach społecznościowych. Jednocześnie pomagają budować rozpoznawalność marki i zwiększać jej dostępność dla odbiorców międzynarodowych, co wzmacnia globalny potencjał komunikacji.

Specyfika tłumaczeń audiowizualnych – jak pracuje tłumacz?

Praca tłumacza audiowizualnego wymaga połączenia umiejętności językowych, technicznych oraz głębokiego zrozumienia specyfiki obrazu i dźwięku. Proces obejmuje kilka kluczowych etapów, zaczynając od szczegółowej analizy nagrania i przygotowania transkrypcji. Następnie powstaje przekład dostosowany do rytmu materiału, który jest później precyzyjnie synchronizowany z obrazem i dźwiękiem. Każdy krok wymaga dużej precyzji, uważności na detale i wyczucia emocji, które muszą zostać wiernie oddane w nowym języku. Tego typu podejście zapewnia poprawność językową finalnego tekstu i gwarantuje jego pełną zgodność z charakterem materiału, umożliwiając publikację lub emisję bez konieczności wprowadzania dodatkowych korekt.  

Skontaktuj się z ekspertem

Masz wątpliwości dotyczące tłumaczeń?

Nasi eksperci są gotowi, aby Ci pomóc. Skontaktuj się z nami i uzyskaj fachową odpowiedź w krótkim czasie.

Profesjonalne napisy w wielu językach i kombinacjach językowych

Oferujemy przygotowanie napisów w wielu kombinacjach językowych, co pozwala wykorzystywać jeden materiał na różnych rynkach i w odmiennych kontekstach kulturowych. Dzięki temu możesz przygotować wersje językowe do kampanii międzynarodowych, szkoleń i materiałów marketingowych bez konieczności tworzenia oddzielnych produkcji. Stosujemy glosariusze i narzędzia do kontroli spójności terminologicznej, aby wszystkie wersje zachowywały ten sam przekaz i były dopasowane do odbiorców docelowych. Takie rozwiązanie zwiększa efektywność komunikacji i ułatwia dystrybucję treści w wielu krajach jednocześnie.

Ile kosztuje tłumaczenie audiowizualne?

Cena tłumaczenia audiowizualnego zależy od wielu czynników i zawsze ustalana jest indywidualnie. Pod uwagę bierzemy rodzaj materiału, jego długość, język docelowy i formę przygotowania przekładu. Ważne są też dodatkowe elementy, do których należą korekta, opracowanie pod dubbing i dostosowanie do wymogów platform streamingowych. Przed rozpoczęciem pracy przedstawiamy klientom szczegółową wycenę, dzięki której mogą zaplanować budżet i wybrać najkorzystniejszy wariant realizacji projektu.

Biuro Tłumaczeń MT – eksperci w tłumaczeniach audiowizualnych

Nasze Biuro Tłumaczeń w Warszawie to zespół specjalistów znany z realizacji wymagających projektów audiowizualnych. Zapewniamy pełne wsparcie merytoryczne i techniczne, obsługując klientów z Warszawy i całej Polski. Realizujemy zlecenia dla branży filmowej, reklamowej, edukacyjnej i biznesowej, a każdy materiał opracowujemy z najwyższą starannością, dbając o zgodność językową, techniczną i kulturową. Dzięki doświadczeniu i współpracy z tłumaczami specjalistycznymi nasze przekłady spełniają międzynarodowe standardy jakości, są cenione przez odbiorców i gotowe do natychmiastowego wykorzystania w emisji lub publikacji.

Skontaktuj się z nami, aby poznać szczegóły oferty lub omówić indywidualny projekt tłumaczeniowy dostosowany do Twoich potrzeb.

Tłumaczenia audiowizualne

5 / 5 gwiazdek na podstawie 357 opinii.