Хто хоча б раз у житті не користувався перекладачем Google, нехай перший кине камінь. Програми для машинного перекладу швидші та зручніші у використанні, ніж старі добрі словники. Однак ми всі знаємо, якою буває якість такого механічного перекладу. Наше бюро пропонує як післяредагування, так і коректуру машинних перекладів. Перевірте, як ми можемо вам допомогти!

Постредагування машинних перекладів – що це таке?

Поліпшення змісту, перекладеного за допомогою механічних перекладачів, охоплює найважливіші елементи тексту. Перш за все, професійний перекладач виправляє орфографічні, пунктуаційні та стилістичні помилки. Повне післяредагування тексту має забезпечити не тільки мовну правильність, але й плавність і природність документа. Машинні переклади часто звучать «квадратно», досвідчене око легко виявить недоліки перекладу, які свідчать про те, що він був виконаний без участі людини. Професійна коректура перекладів є важливою головним чином для текстів, які мають бути опубліковані, наприклад, на вебсайті. Коректура також включає доопрацювання стилю мовлення, адаптуючи його до цільової аудиторії.

Редагування перекладів – коли варто звернутися до нього?

Ми розуміємо, що програми для перекладів є зручним і перш за все дешевим рішенням. Однак у ситуаціях, коли важлива професійна комунікація іноземною мовою, не варто економити. Машинні переклади часто сумнівної якості, а публікація змісту, в якому ми не впевнені на 100%, наприклад, на вебсайті, що є візитною карткою нашої компанії, не справляє професійного враження. Добре, тож з якими текстами ми можемо вам допомогти? Ось кілька прикладів документів, які вимагають післяредагування машинних перекладів:

Щодо спеціалізованих текстів, то ті, що використовують складну термінологію, можуть вимагати повного перекладу професійним перекладачем.