Як стати присяжним перекладачем?
Професія присяжного перекладача поєднує вільне володіння іноземними мовами з юридичною відповідальністю. Це престижний кар’єрний шлях для тих, хто захоплюється мовами та прагне працювати як особа, що користується публічною довірою. З цієї статті ви дізнаєтеся, як стати присяжним перекладачем, які вимоги потрібно виконати, чим займається присяжний перекладач та в чому полягають відмінності між звичайним і присяжним перекладачем.
Table of Contents
Хто такий присяжний перекладач?
Присяжний перекладач — це фахівець, уповноважений виконувати та засвідчувати переклади офіційних, адміністраційних і судових документів та інших текстів, що потребують юридичної сили. Він є особою публічної довіри – це означає, що він несе правову відповідальність за якість перекладу. Присяжні переклади необхідні у багатьох ситуаціях, наприклад: при реєстрації транспортних засобів з-за кордону, укладанні міжнародних шлюбів або участі у судових процесах.
Присяжний перекладач зобов’язаний зберігати професійну таємницю, а також виконувати переклад точно та достовірно. Кожен документ, перекладений присяжним перекладачем, містить печатку та підпис, що надає йому юридичну силу.
Більше інформації про послуги можна знайти на сторінці: присяжний перекладач.
Чим займається присяжний перекладач?
Обов’язки присяжного перекладача включають:
- письмові переклади – офіційні документи (акти цивільного стану, свідоцтва, дипломи), договори, довіреності, судові та медичні документи.
- усні переклади – участь у судових засіданнях, допитах, нотаріальних діях та інших офіційних заходах, що потребують перекладу.
- засвідчення перекладів – кожен присяжний переклад повинен містити печатку та підпис перекладача.
- укладення копій перекладів – присяжний перекладач може засвідчувати відповідність перекладу оригіналу, та видавати дублікати.
Присяжні перекладачі є необхідними під час правових процедур, у комерційних та адміністративних справах. Вони часто допомагають компаніям із перекладом важливих міжнародних контрактів, реєстраційних документів та фінансових звітів. У випадках, коли потрібен точний переклад технічних або медичних документів, присутність присяжного перекладача є безцінною.

Хто може стати присяжним перекладачем і які існують вимоги?
Процес отримання повноважень присяжного перекладача чітко визначений законодавством. Кандидат повинен відповідати певним критеріям:
- громадянство – кандидат повинен мати громадянство Польщі або однієї з країн ЄС, ЄАВТ чи Швейцарської Конфедерації.
- повна дієздатність – кандидат має мати повні цивільні права.
- відсутність судимостей – кандидат не повинен бути засуджений за умисні злочини, податкові або господарські правопорушення.
- вища освіта – кандидат повинен мати диплом про закінчення вищого навчального закладу; філологічна спеціальність не обов’язкова.
- знання мови – кандидат повинен володіти польською мовою та обраною іноземною мовою на високому рівні.
- державний іспит – необхідно скласти державний іспит, який підтверджує вміння здійснювати письмовий та усний переклад.
Іспит перевіряє навички перекладу юридичних документів та здатність до усного перекладу.
У чому полягають відмінності між звичайним і присяжним перекладачем?
Звичайні та присяжні перекладачі виконують схожі завдання, але існують суттєві відмінності у сфері їхніх повноважень та відповідальності:
- юридична сила перекладу – лише присяжний перекладач може засвідчувати офіційні та судові документи, надаючи їм юридичну силу.
- сфера повноважень – звичайні перекладачі виконують переклади неофіційного характеру, наприклад, бізнес-кореспонденцію або маркетингові матеріали.
- правова відповідальність – присяжний перекладач несе професійну відповідальність за допущені помилки та зобов’язаний зберігати професійну таємницю.
- державний іспит – присяжний перекладач повинен скласти державний іспит, тоді як звичайні перекладачі такого обов’язку не мають.
Слід зазначити, що присяжні перекладачі користуються більшою суспільною довірою, а їхня робота цінується на ринку вище. Завдяки наданій юридичній силі, їхні переклади визнаються державними установами, судами та органами влади.
Чому варто стати присяжним перекладачем?
Професія присяжного перекладача — це престижний та стабільний кар’єрний шлях. Основні переваги цієї професії:
- престиж професії – присяжний перекладач є особою публічної довіри, що підвищує його професійний статус.
- стабільність працевлаштування – попит на присяжні переклади залишається високим.
- висока оплата – присяжні переклади оплачуються краще, ніж звичайні переклади. Міністерство юстиції встановлює мінімальні ставки, але перекладачі можуть визначати власні ціни.
- гнучкість роботи – перекладачі можуть вести власну діяльність, співпрацювати з бюро перекладів або працювати дистанційно.
- можливості розвитку – присяжний перекладач може спеціалізуватися в певних галузях, наприклад, право, медицина, фінанси, що дозволяє розвивати кар’єру та підвищувати ставки.

Як проходить іспит на присяжного перекладача?
Державний іспит, що організовується Міністерством юстиції, складається з двох частин:
- письмова частина – кандидат перекладає два тексти з польської мови на іноземну та два тексти з іноземної мови на польську.
- усна частина – включає переклад a vista (читання тексту та усний переклад) та послідовний переклад (усний переклад після прослуховування фрагмента тексту).
Для успішного складання іспиту необхідно набрати щонайменше 150 балів із 200 можливих. Вартість іспиту становить приблизно 800 злотих. Після його складання кандидат вноситься до списку присяжних перекладачів, який веде Міністерство юстиції.
Підготовка до іспиту на присяжного перекладача
Підготовка до іспиту вимагає систематичного навчання та практики. Ось кілька порад:
- підготовчі курси – багато мовних шкіл пропонують спеціалізовані курси, що готують до іспиту.
- практичні вправи – регулярний переклад правових, адміністративних та спеціалізованих текстів допомагає ознайомитися з термінологією.
- професійна література – варто користуватися кодексами законів, спеціалізованими словниками та матеріалами, наданими Міністерством юстиції.
- усна практика – вправи з перекладу a vista та послідовного перекладу дозволяють підготуватися до усної частини іспиту.
- самостійна робота – перекладачі часто використовують доступні онлайн-матеріали, наприклад, зразки текстів або записи судових засідань.
Підсумок
Професія присяжного перекладача — це престижний і стабільний кар’єрний шлях для тих, хто захоплюється іноземними мовами. Поєднання мовних знань із правовою відповідальністю робить цю професію вимогливою та водночас дає багато задоволення. Якщо вас цікавить, як стати присяжним перекладачем англійської, німецької чи української мов, варто вже сьогодні почати планувати свою кар’єру та розвивати відповідні компетенції.Більше інформації можна знайти на сайті Бюро Перекладів МТ.
