Kto chociaż raz w życiu nie korzystał z tłumacza Google, niech pierwszy rzuci kamieniem. Programy do tłumaczeń maszynowych są szybsze i bardziej intuicyjne w obsłudze niż stare, poczciwe słowniki. Jednak wszyscy wiemy, jak bywa z jakością takiego mechanicznego przekładu. Nasze biuro oferuje zarówno postedycję i jak korektę tłumaczeń maszynowych. Sprawdź, jak możemy Ci pomóc!
Postedycja tłumaczeń maszynowych – na czym polega?
Poprawa treści przetłumaczonych przez mechaniczne translatory obejmuje najważniejsze elementy składowe tekstu. Przede wszystkim, profesjonalny tłumacz poprawia błędy ortograficzne, interpunkcyjne i stylistyczne. Pełna postedycja tekstu ma zapewnić nie tylko poprawność językową, ale także płynność i naturalność dokumentu. Tłumaczenia mechaniczne często brzmią w „kwadratowy sposób”, wprawne oko z łatwością wychwyci mankamenty tłumaczenia, które sygnalizują, że odbyło się ono bez angażowania czynnika ludzkiego. Profesjonalna korekta tłumaczeń jest istotna głównie dla tekstów, które docelowo mają zostać opublikowane, na przykład na stronie internetowej. Korekta obejmuje także dopracowanie stylu wypowiedzi, dostosowując ją do docelowego odbiorcy.
Edycja tłumaczeń – kiedy warto ją wybrać?
Rozumiemy, że programy do tłumaczeń są wygodnym i przede wszystkim tanim rozwiązaniem. Natomiast w sytuacjach, gdy zależy Ci na profesjonalnej komunikacji w języku obcym, nie warto oszczędzać. Tłumaczenia maszynowe często są wątpliwej jakości, a udostępnianie treści, których nie jesteśmy pewni w stu procentach, na przykład na stronie internetowej, będącej wizytówką naszej firmy nie sprawia profesjonalnego wrażenia. No dobrze, więc z jakimi tekstami możemy Ci pomóc? Oto kilka przykładów dokumentów, które wymagają postedycji tłumaczeń maszynowych:
- Treści marketingowe – broszury, reklamy, katalogi wymagają dostosowania tonu wypowiedzi do odbiorcy.
- Treści internetowe i SEO – artykuły blogowe, opisy kategorii czy produktów często wymagają profesjonalnej korekty.
- Korespondencja biznesowa – sprawna komunikacja między klientami czy współpracownikami międzynarodowymi jest niezwykle istotna dla prawidłowego funkcjonowania firmy. Treści korespondencji często podlegają edycji tłumaczeń.
- Dokumenty o dużej objętości, jak raporty czy eseje wymagają poprawy treści.
Jeśli chodzi natomiast o teksty specjalistyczne, w których użyta zostaje skomplikowana terminologia mogą wymagać pełnego tłumaczenia przez profesjonalnego tłumacza.