Zawarcie związku małżeńskiego w Urzędzie Stanu Cywilnego to nie tylko uroczysty moment, ale też proces, który wiąże się z wieloma formalnościami administracyjnymi mającymi wpływ na ważność aktu małżeństwa w Polsce i w kraju pochodzenia cudzoziemca. W przypadku ceremonii międzynarodowych, gdzie jedna ze stron nie włada biegle językiem urzędowym, obecność tłumacza przysięgłego staje się nieodzowna. Jego rola wykracza poza samo tłumaczenie, obejmując zapewnienie pełnego zrozumienia składanych oświadczeń i ochronę praw obu stron. Wymaga to dokładnego przygotowania dokumentów, które muszą zostać przetłumaczone w formie tłumaczenia uwierzytelnionego.
W tym artykule przedstawiamy, kiedy dokładnie potrzebne jest wsparcie tłumacza, jakie dokumenty muszą zostać przetłumaczone i jakie koszty warto uwzględnić, planując ślub międzynarodowy w Polsce.
Spis treści:
Kiedy obecność tłumacza przysięgłego jest wymagana?
Tłumacz przysięgły musi być obecny podczas ceremonii ślubu cywilnego, jeśli jedna z osób nie posługuje się w sposób biegły językiem, w którym prowadzona jest ceremonia. Urzędnik stanu cywilnego ma obowiązek upewnić się, że obie strony w pełni rozumieją składane oświadczenia i mają świadomość konsekwencji prawnych wynikających z zawarcia małżeństwa. Brak obecności tłumacza może skutkować odroczeniem ceremonii, a w skrajnych przypadkach nawet jej unieważnieniem.
Udział tłumacza przysięgłego jest konieczny podczas spotkania poprzedzającego ślub i w trakcie spotkania, podczas którego para składa zapewnienia o braku przeszkód do zawarcia związku. Tłumacz odpowiada wtedy za przekład wypowiedzi urzędnika i oświadczeń składanych przez cudzoziemca.

Tłumacz przysięgły a formalności poprzedzające zawarcie małżeństwa
Przed planowaną ceremonią należy skompletować wymagane dokumenty. Cudzoziemiec powinien dostarczyć odpis aktu urodzenia, zaświadczenie o zdolności do zawarcia małżeństwa i dokument tożsamości. Wszystkie te dokumenty, jeśli zostały wystawione za granicą, muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.
Warto pamiętać, że tłumaczenie uwierzytelnione to nie to samo co tłumaczenie zwykłe. Dokument opatrzony podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego ma moc prawną i jest wymagany przez urząd. Tylko taki przekład zostanie zaakceptowany podczas rejestracji ślubu.
Rola tłumacza przysięgłego podczas ceremonii ślubu cywilnego
W trakcie ceremonii tłumacz przysięgły odpowiada za przekład wszystkich wypowiedzi urzędnika. Przekazuje treść przysięgi, pytań dotyczących zgody na zawarcie małżeństwa i oświadczeń składanych przez obie strony. Dba przy tym o wierne oddanie znaczenia wypowiedzi i zachowanie formalnego charakteru wydarzenia.
Po zakończeniu ceremonii tłumacz składa podpis na dokumentach ślubnych, potwierdzając, że tłumaczenie odbyło się zgodnie z przepisami. Obecność tłumacza umożliwia zawarcie małżeństwa i wpływa na ważność aktu ślubu w Polsce i w kraju pochodzenia cudzoziemca. W przypadku rejestracji dokumentu za granicą często konieczne jest dodatkowe poświadczenie w postaci klauzuli apostille lub legalizacji.
Ślub międzynarodowy – jakie dokumenty są potrzebne?
Wymagania mogą się różnić w zależności od obywatelstwa cudzoziemca i urzędu, w którym ma zostać zawarty związek małżeński. Najczęściej wymagane są odpis aktu urodzenia, dokument tożsamości, zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa i potwierdzenie wniesienia opłaty skarbowej. Wszystkie te dokumenty muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Niektóre urzędy wymagają też zaświadczenia o zameldowaniu, dokumentów rozwodowych lub aktu zgonu byłego małżonka. Ze względu na możliwy ograniczony okres ważności dokumentów, warto wcześniej skonsultować się z urzędem i ustalić szczegóły.

Koszty związane z usługami tłumacza przysięgłego
Koszt usług tłumacza przysięgłego zależy od kilku czynników, do których należą język obcy, rodzaj dokumentów, lokalizacja ceremonii i termin realizacji. Tłumaczenie dokumentów wyceniane jest za stronę rozliczeniową, czyli 1125 znaków ze spacjami. Udział tłumacza podczas spotkań w urzędzie lub ceremonii wyceniany jest odrębnie i zależy od czasu oraz charakteru usługi.
Na rynku ceny tłumaczeń dokumentów rozpoczynają się od około 40 złotych za stronę. Obecność tłumacza na ceremonii zazwyczaj rozliczana jest godzinowo, a stawki mieszczą się w przedziale od 300 do 600 złotych za jedną godzinę. Niektórzy tłumacze stosują też model rozliczenia oparty na bloku czasowym, najczęściej czterogodzinnym. Taki wariant bywa korzystniejszy przy dłuższych zleceniach, ponieważ cena za blok może być niższa niż suma czterech oddzielnych godzin. W przypadku krótkich usług, na przykład trwających kilkadziesiąt minut, koszt bloku pozostaje jednak taki sam, co może okazać się mniej opłacalne.
W przypadku pilnych zleceń lub ślubów odbywających się poza dużymi miastami koszt może być wyższy.
Podsumowanie
Zawarcie związku małżeńskiego z cudzoziemcem w Urzędzie Stanu Cywilnego wiąże się z koniecznością spełnienia szeregu formalności. Tłumacz przysięgły pełni w tym procesie niezwykle ważną rolę przy tłumaczeniu dokumentów i podczas ceremonii. Jego obecność gwarantuje zgodność z przepisami i umożliwia skuteczne zawarcie małżeństwa przed urzędnikiem.
Warto wcześniej zaplanować wszystkie kroki, skonsultować się z urzędem i wybrać doświadczonego tłumacza. Dzięki temu ślub przebiegnie sprawnie, a formalności zostaną dopełnione zgodnie z prawem, bez niepotrzebnych komplikacji.
Ślub międzynarodowy nie musi być źródłem stresu. Przy dobrej organizacji i wsparciu profesjonalnego tłumacza przysięgłego wszystko może przebiec sprawnie i zgodnie z przepisami.
