Dynamiczny rozwój narzędzi do automatycznego tłumaczenia sprawia, że coraz częściej wykorzystuje się je w biznesie, administracji i edukacji. Algorytmy są coraz bardziej zaawansowane, ale nadal nie radzą sobie w pełni z idiomami, niuansami stylistycznymi i specjalistyczną terminologią. Dlatego coraz większe znaczenie ma postedycja tłumaczeń maszynowych, czyli proces, w którym człowiek nadaje maszynowemu przekładowi profesjonalny charakter.
Spis treści:
Co to jest i na czym polega postedycja tłumaczeń?
Postedycja tłumaczeń to poprawa i dostosowanie tekstu przygotowanego przez system MT (Machine Translation). Dzięki temu treść staje się poprawna językowo, logiczna i naturalna.
Tłumacz zajmujący się postedycją koryguje błędy, usuwa nienaturalne kalki i sprawdza, czy terminologia odpowiada realiom branży. Dba też o to, żeby tekst spełniał wymagania komunikacyjne odbiorcy. W efekcie klient otrzymuje treść, która nie różni się od tradycyjnego przekładu, a czas jej powstania jest krótszy.
Rodzaje postedycji
Postedycja nie zawsze oznacza ten sam zakres pracy. Wyróżnia się dwa poziomy tej usługi, które odpowiadają różnym potrzebom klientów.
Postedycja pełna
Pełna postedycja polega na dokładnym przejrzeniu i poprawieniu całego tekstu. Obejmuje korektę językową, dopasowanie terminologii i dopracowanie stylu. Efektem jest przekład gotowy do publikacji oraz wykorzystania w materiałach promocyjnych, dokumentach urzędowych i raportach firmowych. Tego rodzaju usługa jest rekomendowana wtedy, gdy tekst ma trafić do szerokiego grona odbiorców i reprezentować markę lub instytucję.
Postedycja podstawowa
Podstawowa postedycja to szybka weryfikacja treści pod kątem najważniejszych błędów. Tłumacz koncentruje się na tym, żeby tekst był zrozumiały i zgodny z oryginałem, ale nie poprawia wszystkich szczegółów. Taki wariant sprawdza się w przypadku materiałów roboczych, notatek i analiz.
Postedycja a tradycyjne tłumaczenie – różnice i podobieństwa
Chociaż postedycja i tradycyjne tłumaczenie prowadzą do tego samego celu, czyli powstania poprawnego tekstu w języku docelowym, różnią się sposobem, w jaki ten efekt jest osiągany.
W tradycyjnym tłumaczeniu tłumacz samodzielnie tworzy przekład od początku. W postedycji pracuje na materiale przygotowanym przez maszynę, a jego zadaniem jest poprawa i udoskonalenie treści. Oba procesy wymagają wysokich kompetencji językowych i branżowych, jednak postedycja jest zwykle szybsza i bardziej opłacalna.
Warto pamiętać, że postedycja nie zawsze zastąpi tłumaczenie tradycyjne. W przypadku dokumentów medycznych i prawnych, gdzie liczy się doskonała precyzja, bezpieczniejszym rozwiązaniem są tłumaczenia specjalistyczne wykonywane od podstaw przez doświadczonych ekspertów.

Korzyści postedycji tłumaczenia
Postedycja tłumaczeń przynosi firmom i klientom indywidualnym liczne korzyści, do których należą:
- oszczędność czasu i niższe koszty
- wyższa jakość niż w surowym przekładzie maszynowym
- dostosowanie tekstu do branży i odbiorcy
- elastyczność w wyborze poziomu usługi
- bezpieczeństwo i profesjonalny wizerunek
Dzięki temu postedycja staje się kompromisem pomiędzy szybkością technologii a wiedzą człowieka. W praktyce sprawdza się wtedy, gdy firmy pracują na dużej liczbie tekstów i potrzebują szybko przygotowanych materiałów. Coraz częściej dotyczy to sklepów internetowych, instytucji międzynarodowych i firm technologicznych, które korzystają z narzędzi MT, a następnie zlecają ich dopracowanie w ramach postedycji tłumaczeń.
Podsumowanie
Automatyczne systemy tłumaczeniowe są niezwykle przydatne, ale wciąż wymagają wsparcia. Postedycja tłumaczeń maszynowych pozwala wykorzystać potencjał technologii, ale zachowuje jakość komunikacji. To rozwiązanie, które sprawdza się w wielu branżach, zapewniając spójność, naturalność i bezpieczeństwo.
