Jest wiele biur tłumaczeniowych, co sprawia, że czasem trudno wybrać jedno z nich. Wiele osób ostatecznie nie wie, które wybrać, a czasami dokonują niewłaściwego wyboru. Nie oznacza to, że ta agencja tłumaczeń jest zła, czasami po prostu nasze potrzeby nie pokrywają się z tym, co oferuje dane biuro. Poniżej znajdują się aspekty, na które warto zwrócić uwagę przed podjęciem decyzji.
Spis treści:
- Oczekiwania i potrzeby
- Wycena
- Brutto czy netto?
- Opinie, recenzje, rekomendacje
- Czas pracy, dostępność
- Kombinacje językowe
- Region
- Ochrona danych osobowych
- Przejrzystość
Oczekiwania i potrzeby
Najważniejszą sprawą przy wyborze biura tłumaczeń są nasze oczekiwania i potrzeby. Co chcemy przełożyć? Czy będzie to tłumaczenie ustne, zwykłe, czy przysięgłe? Jeśli przekład jest pisemny, jaki dokument chcemy przełożyć? Jeśli to dokument urzędowy, należy skorzystać z tłumaczenia przysięgłego. Jeśli chcemy przekładać dokument medyczny, warto wybrać tłumaczenie medyczne. Może to dokument od prawnika? Wtedy potrzebne jest tłumaczenie prawnicze. Gdy mamy do przełożenia instrukcję obsługi lub pracę inżynierską, będzie to tłumaczenie techniczne. Warto przede wszystkim zorientować się, co chcemy przełożyć i pod jaką specyfikę tłumaczenia podchodzi dany dokument.
To samo obowiązuje przy tłumaczeniach ustnych. Jeśli przekładamy wykład, warto skorzystać z tłumaczenia konsekutywnego, natomiast dla negocjacji biznesowych najlepsze będzie tłumaczenie symultaniczne, aby zapewnić płynność wydarzenia.
Wycena
Jeśli chodzi o przekłady przysięgłe, sprawa jest jasna. Jedna strona rozliczeniowa zawiera 1125 znaków ze spacjami. Biura tłumaczeń mają jednak swoje zasady dotyczące wyceny tłumaczeń zwykłych oraz ustnych. Na przykład u nas jedna strona rozliczeniowa to 1800 znaków ze spacjami, ale w innych biurach może to być inna liczba. Przy tłumaczeniach ustnych liczy się czas pracy tłumacza. Niekiedy specjaliści językowi działają w blokach czasowych, zawierających różną liczbę godzin (czasami może to być blok 4-godzinny). W Biurze Tłumaczeń MT liczymy pojedyncze godziny, ponieważ nie każda translacja trwa aż cztery godziny.
Cena zależy nie tylko od ilości tekstu. Duży wpływ ma rodzaj dokumentu, do jakiej kategorii przekładów należy oraz czy zawiera specyficzną terminologię. Oprócz tego na wycenę ma wpływ również kombinacja językowa. Można się spodziewać, że rzadszy język będzie znacznie droższy. Równie ważną rolę odgrywa termin wykonania zlecenia. Każde biuro tłumaczeń ma swoje wewnętrzne zasady dotyczące trybów, więc im więcej czasu mamy, tym niższa będzie cena przekładu.
Każda translacja jest inna i często traktowana indywidualnie. Warto więc zorientować się, czy biuro tłumaczeń oferuje bezpłatne oszacowanie kosztów. W Biurze Tłumaczeń MT można bezpłatnie wycenić każdy dokument: mailowo, telefonicznie lub przez naszą stronę internetową.
Brutto czy netto?
Podawanie ceny netto zamiast brutto zdarza się niezwykle często i nie dotyczy to wyłącznie branży tłumaczeniowej. Warto upewnić się, że kwota podana przez biuro tłumaczeń jest tą, którą należy zapłacić wraz z VAT-em. Dzięki temu można mieć pewność, że koszt nagle nie wzrośnie. My zawsze podajemy kwotę z VAT-em, aby nie narażać naszych klientów na rozczarowanie.
Opinie, recenzje, rekomendacje
Kiedy znajoma osoba poleca nam dane biuro tłumaczeń, chętniej skorzystamy z jego usług. Wiemy, że ta osoba już z nich korzystała i zna przebieg współpracy. To samo dotyczy recenzji w Internecie, na przykład na Google. Zanim ostatecznie podejmiemy decyzję, niezależnie od branży, warto przeczytać oceny. Pozwoli to uniknąć późniejszego rozczarowania. Najlepiej sprawdzić je na zewnętrznej stronie, a nie na stronie samego biura tłumaczeń.
Czas pracy, dostępność
Dobrze jest sprawdzić, czy wybrane biuro faktycznie jest w stanie wykonać pracę, którą zlecisz. Może masz konkretne wymagania? Chcesz odbierać tłumaczenia w weekend lub w godzinach nocnych? Należy upewnić się, czy wybrane biuro to oferuje. Niekiedy biura działają całodobowo, jednak większość ma ograniczenia czasowe. W takim przypadku warto się zorientować, czy biuro będzie w stanie pójść na kompromis.
Kombinacje językowe
Część biur zajmuje się jedynie konkretnymi językami, głównie tymi najpopularniejszymi. Inne biura oferują szeroki zakres kombinacji. Jeśli zależy Ci na mniej popularnym języku, należy sprawdzić, które biuro przekładów oferuje taką kombinację językową. A może chcesz przetłumaczyć tekst z angielskiego na niemiecki lub chcesz inną kombinację, która nie uwzględnia polskiego? W takim przypadku dokument musi zostać przetłumaczony na język polski, ponieważ jest to wymagane przez prawo.
Region
Jest to szczególnie ważne przy tłumaczeniach poświadczonych, ponieważ tłumacz musi zobaczyć oryginał dokumentu, co często wymaga co najmniej dwóch wizyt w biurze tłumaczeń. Czasami można podpisać zgodę na wysłanie dokumentu pocztą, jednak mimo to trzeba stawić się na miejscu. Dlatego warto wybrać biuro przekładów w swoim regionie albo dobrze zaplanować transport.
Przy tłumaczeniach ustnych jest to również istotny aspekt, ponieważ często w cenę wlicza się dojazd tłumacza do miejsca, jeśli jest ono poza obrębem danego regionu. Może wtedy lepiej skorzystać z biura tłumaczeń, które jest w tym samym regionie? Nielicznym osobom zależy na konkretnym biurze, które jest najbardziej wiarygodne, więc w ostatecznym rozrachunku zależy to od Twoich potrzeb.
Ochrona danych osobowych
W dzisiejszych czasach jest to ważne, ponieważ wiele przekładów jest wysyłanych online. Dla własnego bezpieczeństwa warto zapytać o przetwarzanie danych osobowych lub w przypadku bardzo tajnych dokumentów rozważyć umowę NDA, czyli umowę o poufności.
Przejrzystość
Dotyczy to zarówno sposobu komunikacji, jak i strony internetowej oraz oferty. Pozostawianie niejasności czy niepełne informowanie automatycznie budzi brak zaufania, i słusznie, ponieważ może nas postawić w nieprzewidzianej sytuacji. Warto zadawać proste i jasne pytania, żeby upewnić się, że oczekiwania zostaną w pełni spełnione.