Chociaż pojęcia tłumaczenia prawne i tłumaczenia prawnicze są często używane zamiennie, w rzeczywistości odnoszą się do różnych rodzajów tekstów i mają odmienne zastosowania. Błędne rozumienie tych terminów może prowadzić do nieporozumień, szczególnie wtedy, gdy od jakości tłumaczenia zależy ważna sprawa urzędowa, sądowa lub naukowa.
W tym artykule przyglądamy się różnicom między tłumaczeniami prawnymi i prawniczymi oraz wyjaśniamy, jakie wymagania wiążą się z ich wykonywaniem i komu najlepiej zlecić tego rodzaju usługę.
Spis treści:
Czym są tłumaczenia prawnicze?
Tłumaczenia prawnicze dotyczą tekstów, które omawiają prawo lub je analizują. Zazwyczaj są to publikacje naukowe, artykuły eksperckie, komentarze do ustaw, materiały edukacyjne i poradniki pisane przez specjalistów z dziedziny prawa. Tego rodzaju teksty nie mają charakteru dokumentów urzędowych, ale wymagają od tłumacza biegłości w języku specjalistycznym, znajomości kontekstu prawnego i umiejętności interpretacji treści.
Tłumacz prawniczy powinien orientować się w strukturze systemów prawnych obowiązujących w kraju źródłowym i docelowym. Ważna jest też zdolność dostosowania języka do konkretnej grupy odbiorców.
Czym są tłumaczenia prawne?
Tłumaczenia prawne odnoszą się do dokumentów, które mają moc prawną lub są wykorzystywane w procedurach administracyjnych i sądowych. Są to dokumenty, do których należą akty notarialne, wyroki sądów, pełnomocnictwa, umowy, akty stanu cywilnego, zaświadczenia i decyzje administracyjne. Takie dokumenty są najczęściej tłumaczone przez tłumacza przysięgłego, co oznacza, że przekład jest uwierzytelniony i może być złożony w sądzie lub urzędzie.
W tłumaczeniach prawnych nie ma miejsca na interpretację. Wymagana jest absolutna zgodność z oryginałem pod względem merytorycznym i formalnym. Błąd w tłumaczeniu może prowadzić do konsekwencji prawnych, dlatego niezwykle istotne jest, aby tłumaczeniem zajął się specjalista z odpowiednimi kwalifikacjami.
Teksty prawne a teksty prawnicze
Teksty prawne to dokumenty, które są źródłami prawa lub mają bezpośrednie zastosowanie w praktyce prawnej. Należą do nich ustawy, rozporządzenia, decyzje administracyjne, orzeczenia sądów i akty notarialne. Ich tłumaczenie wymaga wyjątkowej precyzji, ponieważ nawet drobna zmiana słowa może wpłynąć na interpretację całego przepisu.
Teksty prawnicze mają charakter analityczny lub edukacyjny. Opisują przepisy, komentują ich treść, przedstawiają interpretacje lub prezentują wyniki badań naukowych z zakresu prawa. Ich tłumaczenie wiąże się z koniecznością oddania sensu oryginału i utrzymania spójności stylistycznej.
Rozróżnienie między tekstami prawnymi a prawniczymi pozwala dobrać odpowiedniego tłumacza i uniknąć sytuacji, w której dokument zostanie odrzucony z powodów formalnych lub merytorycznych.
Język prawniczy a język prawny
Język prawny to język, którym posługują się przepisy prawa. Charakteryzuje się precyzyjną strukturą, formalizmem i jednoznacznością. Każdy zapis ma określoną funkcję i znaczenie, dlatego w tłumaczeniu należy bezwzględnie trzymać się oryginalnego brzmienia i kolejności.
Język prawniczy to język specjalistów, którzy opisują prawo i się nim posługują. Jest bardziej elastyczny, pozwala na swobodniejsze formułowanie myśli, ale nadal wymaga wysokiej precyzji i znajomości terminologii. Tłumaczenie tekstów w języku prawniczym wymaga zrozumienia kontekstu, celu komunikacji i środowiska, do którego tekst jest kierowany.
Oba te języki stawiają przed tłumaczem wysokie wymagania, a ich rozróżnienie ma znaczenie dla poprawności i skuteczności przekładu.

Wymagania wobec tłumacza tekstów prawnych i prawniczych
Tłumacz zajmujący się tekstami z zakresu prawa powinien łączyć kompetencje językowe z wiedzą specjalistyczną. Nie wystarczy znajomość języka obcego. Kluczowa jest orientacja w systemach prawnych, umiejętność pracy z terminologią i doświadczenie w tłumaczeniu konkretnych typów dokumentów.
Tłumaczenia prawne, które mają moc urzędową, powinny być wykonane przez tłumacza przysięgłego. Taki tłumacz posiada państwowe uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości, a jego podpis i pieczęć nadają dokumentowi moc prawną.
W przypadku tłumaczeń prawniczych, chociaż nie są wymagane uprawnienia, liczy się doświadczenie i specjalizacja. Tłumacz musi rozumieć kontekst tekstu, znać odpowiednią terminologię i potrafić oddać zawiłości języka oryginału.
Komu zlecić tłumaczenie dokumentów prawnych lub prawniczych?
Najlepiej powierzyć tłumaczenie tekstów prawniczych i prawnych osobom, które mają doświadczenie w pracy z takimi materiałami i potrafią zagwarantować wysoką jakość. Dobrym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług wyspecjalizowanego biura tłumaczeń, które współpracuje z tłumaczami przysięgłymi i ekspertami branżowymi.
Przed zleceniem tłumaczenia warto określić, czy dokument będzie używany w sądzie lub urzędzie, czy konieczne jest tłumaczenie uwierzytelnione, jaki jest system prawny, którego tekst dotyczy i jaki jest cel przekładu.
Profesjonalne biuro tłumaczeń zada te pytania, pomoże dobrać właściwą usługę i dopilnuje, aby dokument był poprawny pod względem językowym i merytorycznym.
Podsumowanie
Rozróżnienie między tłumaczeniem prawnym a prawniczym jest istotne dla jakości, celu i skuteczności przekładu. Wybór odpowiedniego rodzaju tłumaczenia i osoby wykonującej usługę wpływa na to, czy dokument zostanie zaakceptowany przez sąd, urząd lub redakcję naukową. Warto skorzystać z pomocy specjalistów, którzy rozumieją te różnice i potrafią dobrać najlepsze rozwiązanie do konkretnej sytuacji.
Potrzebujesz tłumaczenia dokumentu z zakresu prawa? Skontaktuj się z Biurem Tłumaczeń MT i zleć przekład doświadczonym profesjonalistom.
