Уявіть, що ваш фільм, презентація або реклама досягає глядачів по всьому світу – кожен з них чує повідомлення рідною мовою, з повним відображенням емоцій і намірів. Це саме те, що ми пропонуємо. Незалежно від того, чи це повнометражний фільм, онлайн-курс чи маркетингова кампанія, наша команда професіоналів піклується про те, щоб ваше повідомлення звучало автентично та природно, незалежно від мови. Переконайтеся, як ми можемо разом розширити охоплення вашого проєкту!

Дабінг чи голосовий супровід?

І дабінг, і голосовий супровід дозволяють передати зміст виробу іншою мовою. Однак вони суттєво різняться. Дабінг використовується в кінопроєктах, серіалах, відеоіграх, а іноді й в рекламах, де оригінальні діалоги замінюються записаними «з нуля» фразами іншою мовою. Кожен персонаж отримує новий голос диктора, який залишається ідентичним для цього персонажа. Голосовий супровід, натомість, передбачає додавання запису голосу диктора до аудіовізуального матеріалу. Фрази, які вимовляються ним, мають описовий характер і не синхронізовані з персонажем. Це найкраще рішення для навчальних відео чи репортажів.

Титри до фільмів

Титри до фільмів відіграють ключову роль у процесі перекладу відео, дозволяючи глядачам зрозуміти зміст на різних мовах. Завдяки правильно підготовленим титрам, фільми можуть досягати ширшої аудиторії, навіть якщо вони не знають оригінальну мову. Аудіовізуальний переклад полягає в перекладі діалогів з урахуванням локалізації для фільмів. Правильно виконаний відеопереклад не лише полегшує стеження за дією, а й збагачує досвід глядачів, дозволяючи їм повніше зрозуміти емоції та наміри, закладені у фільмі.

Професійний аудіовізуальний переклад – чому варто обрати бюро перекладів MT?

Наше бюро надає комплексне обслуговування перекладів відео – від перекладу діалогів до монтажу. Ми пропонуємо, зокрема: