Потрібне перевірене рішення, яке поєднує швидкість автоматичного перекладу з мовною якістю професійних послуг? Бюро Перекладів MT пропонує послугу постредагування машинного перекладу — для компаній, установ та організацій, які працюють з великими обсягами контенту та очікують якісного перекладу в короткий термін, а також для приватних клієнтів, яким потрібні точні й ретельно опрацьовані тексти, адаптовані до їхніх індивідуальних вимог. Ми займаємося обробкою автоматично згенерованих текстів, забезпечуючи їх мовну правильність, логічну послідовність, зрозумілість і відповідність галузевій специфіці. Ми поєднуємо сучасні технології з досвідом професійних перекладачів, гарантуючи якісне опрацювання текстів незалежно від мови, обсягу та формату матеріалу.

Zadzwoń do nas!

Хто такий постредактор?

Постредактор — це фахівець, який займається опрацюванням текстів, перекладених за допомогою систем машинного перекладу. На відміну від традиційного перекладача, він не створює переклад «з нуля», а працює з уже готовим матеріалом, який потребує адаптації до певних стандартів і функціонального призначення. Його роль полягає у перевірці та виправленні автоматично згенерованого тексту, усуненні граматичних, лексичних і синтаксичних помилок, а також у пристосуванні змісту до конкретної мети, аудиторії та контексту. Постредактор також відповідає за уніфікацію стилю, термінології та тону висловлювання, дбаючи про те, щоб фінальна версія тексту відповідала професійним, культурним і практичним вимогам. Це вимагає глибокого знання мови та розуміння особливостей перекладацьких систем, їхніх обмежень і можливостей. Завдяки поєднанню лінгвістичних знань, перекладацького досвіду та комунікативних умінь постредактор здатен ефективно перетворити машинний переклад на повноцінний текст, придатний до практичного використання — зрозумілий, точний і відповідний до ситуації.

У чому полягає постредагування?

Постредагування перекладу полягає в опрацюванні тексту, згенерованого машинною системою перекладу, таким чином, щоб фінальна версія була граматично правильною, зрозумілою та відповідала своїй меті. Цей процес може включати виправлення граматичних і пунктуаційних помилок, стилістичне редагування та перевірку змістової точності. Обсяг постредагування залежить від характеру матеріалу, його призначення та очікувань клієнта. В одних випадках достатньо базової корекції, в інших потрібна глибока редакція всього тексту. Метою постредагування машинного перекладу є створення такого тексту, який можна використовувати для публікації, спілкування з клієнтами або в інших практичних цілях без ризику мовних чи змістових непорозумінь.

Постредагування найвищого рівня — гарантія якості ваших текстів

Професійне постредагування перекладу дозволяє поєднати переваги автоматизації з мовними та комунікаційними вимогами. Бюро Перекладів MT забезпечує опрацювання машинних текстів на рівні, співставному з класичним перекладом. Завдяки досвіду перекладачів та ретельній перевірці матеріалу ми гарантуємо, що текст буде граматично правильним, узгодженим зі стилем комунікації клієнта, відповідним до галузевої термінології та адаптованим до цільової аудиторії.

Ми співпрацюємо з компаніями у сфері технологій, медицини, торгівлі та адміністрації, пропонуючи гнучкий підхід до кожного проєкту. Кожне замовлення ми розглядаємо індивідуально, адаптуючи обсяг роботи до типу тексту та його призначення.

Машинного перекладу недостатньо — чому?

Текст, згенерований системою машинного перекладу, може бути зрозумілим, але дуже часто містить помилки, спрощення та незграбні мовні конструкції. Автоматичні інструменти не враховують культурного контексту, галузевої специфіки та тону висловлювань. У результаті з’являються тексти, які можуть бути незрозумілими, непридатними або неадекватними для читача. У випадку офіційних, рекламних, технічних або юридичних матеріалів ризик неправильного перекладу може призвести до серйозних наслідків. Лише професійна постредакція перекладу гарантує, що зміст буде мовно відкоригований і відповідно адаптований до мети, ситуації та адресата.

Види постредакції машинного перекладу

Постредакція машинних перекладів може набувати різних форм залежно від призначення тексту, ступеня його спеціалізації та очікуваної мовної якості. На практиці розрізняють два основні види постредакції, які відповідають різним потребам користувачів. Бюро Перекладів MT пропонує базову постредакцію, зосереджену на виправленні основних мовних помилок і забезпеченні зрозумілості тексту, а також повну постредакцію, що охоплює комплексну стилістичну, редакційну та термінологічну обробку, яка надає тексту плавності, послідовності та професійного вигляду. Таке розмежування варіантів дає змогу точно адаптувати обсяг роботи до функції документа та очікувань одержувача.

Базова постредакція

Цей варіант охоплює редагування машинного перекладу в аспектах мовної, граматичної та пунктуаційної правильності. Перекладач зосереджується на усуненні грубих помилок і забезпеченні зрозумілості змісту, не втручаючись глибоко в структуру та стиль тексту. Такий тип постредакції підходить для текстів інформаційного, внутрішнього або допоміжного характеру, які не потребують повного редагування.

Повна постредакція

Повна постредакція машинного перекладу — це комплексна мовна обробка, яка включає стилістичне редагування, покращення зв’язності, адаптацію до вимог цільової аудиторії та комунікативного контексту. Перекладач перевіряє текст на логічну узгодженість, уніфікує термінологію, підлаштовує тон викладу та усуває всі неясності. Цей варіант рекомендований для текстів, призначених для публікації, формальних матеріалів, маркетингових документів і текстів з високим ступенем спеціалізації.

Переваги машинного перекладу з постредакцією

Поєднання машинного перекладу з професійною постредакцією є рішенням, яке поєднує ефективність технологій з якістю роботи людини. Такий підхід дозволяє значно скоротити час реалізації проєкту, що особливо важливо у випадку матеріалів великого обсягу або обмежених часових рамок. Водночас клієнт отримує можливість зменшити витрати порівняно з традиційним перекладом, не жертвуючи при цьому мовною, логічною та термінологічною якістю. Текст, що пройшов професійну постредакцію, відповідає стандартам, необхідним для корпоративної, технічної, офіційної та маркетингової комунікації, а його остаточна форма адаптована до функції, яку він має виконувати. Додатковою перевагою такого рішення є можливість збереження термінологічної послідовності в багатомовних проєктах, а також гнучке пристосування обсягу роботи до конкретних потреб клієнта, типу документа та доступного бюджету. Завдяки цьому таке рішення ідеально підходить для термінових проєктів та довготривалої співпраці, яка вимагає мовної та термінологічної послідовності.

Коли може знадобитися машинний переклад?

Машинні переклади з постредагуванням чудово підходять для проєктів, що реалізуються у великому масштабі, та в ситуаціях, коли час виконання має вирішальне значення. Наприклад, це можуть бути тексти, що використовуються для створення описів товарів для інтернет-магазинів, локалізації контенту e-commerce, підготовки технічної документації, перекладу внутрішнього корпоративного листування або створення допоміжних і навчальних матеріалів. У таких випадках головною метою є швидке й ефективне перетворення великого обсягу інформації на зрозумілий і функціональний текст без необхідності повного редагування перекладачем з нуля. Постредагування дає змогу оптимізувати цей процес, гарантуючи, що навіть автоматично перекладені тексти залишаться читабельними, відповідатимуть заданій комунікативній меті та будуть безпечними для практичного використання. Це рішення дозволяє компаніям швидко реагувати на потреби ринку без втрати контролю над якістю змісту та узгодженістю комунікації різними мовами.

Як виглядає процес постредагування в Бюро Перекладів MT?

Достатньо надіслати документи для ознайомлення та вказати мету тексту, мову, бажаний обсяг редагування і термін виконання. Бюро Перекладів MT підготує безкоштовну оцінку вартості разом із рекомендацією відповідного варіанту постредагування. Після прийняття умов ми переходимо до виконання замовлення, дбаючи про своєчасність, конфіденційність і мовну якість. Готовий текст передається у погодженій формі, а за потреби ми можемо врахувати додаткові коментарі або редакторські пропозиції. Ми працюємо дистанційно, що дозволяє нам обслуговувати клієнтів по всій Польщі через ефективний онлайн-, телефонний та електронний зв’язок — незалежно від місця знаходження.

Зв’яжіться з нами, щоб отримати безкоштовну оцінку та дізнатися більше про нашу пропозицію.

Постредагування машинних перекладів

5 / 5 зірок На основі 365 відгуків.