Технічні переклади – що це таке?

Технічні переклади є основою міжнародної комунікації в промисловості, технологіях та науці. Вони дозволяють користувачам, інженерам і компаніям з різних країн безпечно впроваджувати рішення, розуміти документацію та виконувати формальні вимоги. У Бюро Перекладів MT ми підтримуємо ці процеси, займаючись перекладом технічної документації з різних галузей. Ми працюємо з текстами, які вимагають точності, знання термінології та відповідності галузевим стандартам.

У цій статті ми пояснюємо, що таке технічні переклади, які вони мають характерні відмінності та як виглядає їх професійне виконання.

Table of Contents

Що таке технічний переклад?

Технічні переклади — це спеціалізовані переклади, що містять термінологію, пов’язану з наукою, технологіями, промисловістю або інженерією. Вони охоплюють документи, які мають бути точними, однозначними та відповідати чинним галузевим стандартам. Найчастіше технічні переклади стосуються  інструкцій з експлуатації, паспортів безпеки, технічних специфікацій, схем та описів технологій. Такі матеріали вимагають не лише знання мови, а й компетенцій у конкретній технічній сфері.

Чим відрізняються переклади технічних текстів від звичайних?

Основна відмінність між перекладом технічних і звичайних текстів полягає в точності та спеціалізованому характері змісту. На відміну від загальних текстів, технічні переклади не залишають місця для  свобідного перекладу. Кожне поняття має своє точне значення, а неправильне вживання термінів може мати серйозні наслідки. Крім того, необхідно зберігати структуру вихідного документа та знати галузевий контекст.

У яких галузях використовуються технічні переклади?

Технічні переклади є незамінними в багатьох секторах промисловості та економіки. Їх використовують в автомобільній, будівельній, ІТ, фармацевтичній, енергетичній, авіаційній, хімічній та медичній галузях. Кожна з цих сфер має власні норми, процедури та спеціалізовану термінологію. У таких випадках особливо важливою є адаптація перекладу до вимог відповідного сектора.

Які документи потребують технічного перекладу?

Найчастіше технічному перекладу підлягають інструкції з експлуатації, паспорти безпеки (SDS), проектна документація, сертифікати відповідності, патенти, звіти про випробування та креслення CAD. Такі тексти мають бути мовно коректні, відповідати галузевим стандартам і бути підготовлені у форматі, придатному до використання або друку.

У Бюро Перекладів MT ми виконуємо переклад таких матеріалів, адаптуючи їх до потреб конкретних галузей і технічних стандартів, чинних у країні одержувача.

Технічні переклади – якими мовами ми їх виконуємо?

Найпоширеніші мовні пари охоплюють польську з англійською, німецькою, французькою та іспанською. Залежно від спеціалізації документів також використовуються такі мови, як японська, китайська, італійська та чеська.

Переклади в цих мовних комбінаціях входять до послуг  Бюро Перекладів MT. Ми адаптовуємо перелік мов до потреб проєкту та галузі.

Чому технічні переклади вимагають спеціалізованих знань?

Технічні документи часто описують складні процеси, механізми та системи. Неточний переклад може призвести до помилок в обслуговуванні, монтажі та використанні продукту. Тому перекладач повинен не лише володіти мовою, а й розуміти зміст документа, знати контекст і орієнтуватися в реаліях галузі, до якої належить текст.

Команда фахівців Бюро Перекладів MT поєднує мовні компетенції з галузевими знаннями, що дає змогу передати зміст оригіналу з максимальною точністю.

Якими компетенціями має володіти технічний перекладач?

Технічний перекладач повинен володіти мовою на високому рівні та мати практичні знання у галузі, до якої належить переклад. Важливими є також уміння користуватися інструментами CAT, створювати глосарії, дбати про термінологічну узгодженість і готовність до співпраці з предметними експертами, залученими до проєкту.

У Бюро Перекладів MT ми підбираємо перекладачів на підставі їхнього досвіду в конкретній сфері, завдяки чому маємо впевненість, що документ потрапляє до належних фахівців.

Локалізація та технічний переклад – у чому полягає різниця?

Локалізація — це процес адаптації змісту до культурних і технічних реалій конкретного ринку. Це стосується, зокрема, одиниць вимірювання, форматів дат, графічних позначень, правових норм, а також мовного стилю. Локалізація виходить за межі безпосередньо мовного перекладу й охоплює повну адаптацію змісту до контексту кінцевого користувача.

На що слід звернути увагу, замовляючи технічний переклад?

Замовляючи переклад технічних текстів, необхідно враховувати всі аспекти процесу. Саме знання іноземної мови не гарантує якості, тому доцільно чітко визначити очікування, перевірити досвід виконавця та подбати про ключові елементи процесу.

Перш ніж розпочати співпрацю, варто врахувати:

  • досвід у відповідній галузі – варто перевірити, чи має перекладач практику роботи з документацією конкретного сектора. Різні галузі мають власну термінологію, вимоги й технічний контекст, які неможливо опанувати без попереднього досвіду роботи з подібними матеріалами;
  • процес перевірки якості – доцільно з’ясувати, чи проходить переклад мовну та предметну коректуру і як саме відбувається контроль якості. Наявність додаткового етапу перевірки допомагає виявляти помилки та підвищує впевненість, що текст відповідатиме очікуванням;
  • використання інструментів CAT – сучасні перекладацькі інструменти забезпечують термінологічну узгодженість і пришвидшують роботу. Їх застосування часто є критичним у довгострокових, серійних проєктах або тих, що потребують регулярних оновлень;
  • визначення кінцевого формату – уже на етапі замовлення варто зазначити, у якому форматі має бути підготовлений переклад. Чіткі технічні вимоги дозволяють краще підготувати матеріал;
  • строк виконання – у замовленні слід врахувати реалістичний графік. Завчасне погодження терміну дає змогу спланувати коректуру та за потреби правки без зайвого поспіху;
  • вигляд і зрозумілість документа – особливо для матеріалів, що будуть публікуватися або передаватися далі, варто приділити увагу графічному макету, читабельності таблиць, умовним позначенням і відповідності оригіналу. Естетика іноді не менш важлива, ніж зміст;
  • термінологічна узгодженість – у великих проєктах або документах, поділених на частини, ключовим стає використання конкретної термінології. Корисними можуть бути глосарії, мовні стилі та попередні переклади, надані клієнтом.

У Бюро Перекладів MT ми приділяємо увагу кожному з цих елементів, дбаючи про те, щоб готовий переклад був надійним, узгодженим і адаптованим до потреб отримувача.

Добре підготовлений переклад залежить не лише від бюро, а й від замовника. Чіткі домовленості, довіра до фахівців і відкрита комунікація допомагають створити документ, який виконує свою функцію без недомовок і неприємних сюрпризів.

Етапи технічного перекладу – як виглядає процес?

Професійний технічний переклад — це складний процес, що вимагає чіткої організації. Кожен етап впливає на кінцевий результат і дає змогу підготувати документ, який відповідає мовним і галузевим вимогам.

Найважливіші кроки виконання такого перекладу:

  • аналіз вихідного матеріалу – процес починається з детального вивчення документа, який потрібно перекласти. Оцінюється тематика, обсяг, структура, рівень спеціалізації та наявність графічних елементів. На цьому етапі також визначаються технічні вимоги і бажаний кінцевий формат.
  • вибір відповідного перекладача – проєкт передається фахівцю з досвідом у потрібній галузі. Знання термінології та розуміння контексту мають ключове значення для якості перекладу.
  • створення термінологічного глосарію – на основі вихідних матеріалів або попередніх домовленостей формується глосарій ключових технічних понять. Це забезпечує термінологічну узгодженість і зменшує ризик двозначностей.
  • безпосередньо переклад -робота виконується з використанням інструментів підтримки перекладу (CAT), які допомагають слідкувати за термінологією, підвищують ефективність і підтримують визначений мовний стиль.
  • мовна та предметна коректура – готовий текст проходить перевірку: усуваються мовні помилки, термінологічні неточності та фрагменти, що потребують уточнення. За потреби узгоджуються технічні питання з експертами.
  • форматування документа – після затвердження змісту документ опрацьовується у візуальному та структурному плані. Зберігається відповідність оригінальному макету; за потреби коригується вигляд таблиць, схем, візуальних засобів та приміток.
  • фінальний контроль якості – на завершення проводиться остаточна перевірка змісту і оформлення, щоб переклад був повним, зрозумілим і придатним до використання в технічному середовищі.
  • готовий переклад – текст передаються замовнику в погодженому форматі. Переклад може бути одразу опублікований або використаний за призначенням. За потреби можливі консультації та оновлення.

Застосування продуманого й упорядкованого процесу дає змогу мінімізувати ризик помилок і гарантує, що результат відповідатиме очікуванням та буде готовий до практичного використання.

Помилки в технічних перекладах – найпоширеніші причини

Попри те, що технічні переклади мають вирізнятися винятковою точністю, помилок уникнути непросто. Навіть незначна помилка може призвести до непорозумінь, дороговартісних аварій, а в крайніх випадках — до загрози здоров’ю та життю користувачів.

1. Незнання спеціалізованої термінології

Технічний переклад вимагає знання галузевої термінології та розуміння того, як відповідні поняття функціонують на практиці. Перекладач, який не знає термінології або користується нею неточно, може створити текст, що важко сприймається або вводить в оману.

2. Надто дослівний переклад без урахування контексту

Іноді переклад звучить мовно правильно, але втрачає технічний зміст. Надто буквальний підхід призводить до незрозумілих інструкцій або неприродного стилю викладу.

3. Ігнорування одиниць вимірювання та місцевих стандартів

Якщо не достосувати одиниці вимірювання або не врахувати місцеві стандарти, документація може не відповідати реальним технічним умовам і це може призвести до помилок у використанні продукту.

4. Неточна локалізація документа

Документи, які не враховують культурні, правові або технічні відмінності, є менш зрозумілими та складними для використання на цільовому ринку.

5. Переклад, виконаний особою без технічного досвіду

Брак практичних знань призводить до перекладу, який звучить добре, але не передає належним чином суті вихідного тексту. Такий текст може бути марним або навіть небезпечним.

6. Відсутність змістової (фахової) корекції

Відсутність перевірки підвищує ризик того, що помилки залишаться непоміченими. Змістова коректура має бути обов’язковим етапом у спеціалізованих перекладах.

7. Помилки у форматуванні та структурі документа

Неправильне відтворення таблиць, схем або заголовків може суттєво вплинути на функціональність документа та його використання.

8. Відсутність термінологічної узгодженості

Використання різних назв для одного й того самого елемента в одному документі призводить до дезорієнтації та знижує зрозумілість матеріалу.

9. Використання автоматичних перекладів без контролю

Автоматизовані інструменти можуть пришвидшувати роботу, але їхні результати завжди потребують ретельної перевірки. Без цього ризик помилок суттєво зростає.

Усвідомлення помилок — перший крок до якості

Розуміння причин помилок — це перший крок до їх усунення. Належна підготовка, увага до деталей і послідовна комунікація роблять технічний переклад правильним, корисним і надійним.

Скільки коштує технічний переклад і що впливає на його вартість?

Вартість технічного перекладу залежить від багатьох чинників. На неї впливають, зокрема:

  • мова,
  • рівень спеціалізації тексту,
  • обсяг документа,
  • термін виконання,
  • потреба у предметній (змістовій) коректурі.

Ціна технічного перекладу може відрізнятися залежно від типу проєкту. Вплив мають, зокрема, необхідність у виконанні локалізації, опрацювання графічної частини, специфіка цільової мови та чинні стандарти. З огляду на це кожне замовлення варто розглядати індивідуально та виконувати для нього відповідну оцінку.

Зв’яжіться з нами, а ми підготуємо пропозицію, адаптовану до Ваших документів і очікувань.

Підсумок

Технічні переклади — це процес, що вимагає точності, досвіду та відповідного підходу. Вибір перекладача й організація роботи безпосередньо впливають на кінцевий результат. Висока якість перекладу гарантує безпеку користувачів, відповідність нормативним вимогам і позитивний імідж компанії. Саме тому кожен етап перекладу варто розглядати як важливу складову технічної комунікації.

Бюро Перекладів MT пропонує точні технічні переклади, адаптовані до потреб різних галузей. Зв’яжіться з нами, щоб отримати розрахунок вартості та обговорити найкраще рішення.

Послуги