Медичні переклади — це один із найскладніших видів перекладу. Вони стосуються сфер, де немає місця для помилок, спрощень чи припущень. Від точності перекладу може залежати ефективність лікування, безпека пацієнта, а іноді навіть рішення про продовження терапії або визнання професійної кваліфікації.
У цій статті ми розглянемо, скільки коштує медичний переклад, які чинники впливають на його вартість і чому вибір досвідченого перекладача — це інвестиція, а не видаток.
Table of Contents
Від чого залежить вартість медичного перекладу?
На вартість медичного перекладу впливає багато чинників. Одним із ключових є мова, з якої та на яку виконується переклад. Переклади з популярних мов (англійська, німецька, французька) зазвичай мають нижчі тарифи, ніж переклади з менш популярних мов (нідерландська, шведська, фінська, японська).
Наступним важливим елементом є тип документа. Переклад виписки зі стаціонару, медичної довідки чи інформаційної карти потребує іншого підходу, ніж переклад документації клінічних досліджень, реєстраційних заявок фармацевтичних препаратів, генетичних результатів чи наукових публікацій. Чим більш спеціалізований зміст, тим більший обсяг роботи й вища вартість.
Важливу роль відіграють також обсяг тексту та його форма. Документи, надіслані у вигляді нечитабельних сканів або файлів, що містять графіки, хімічні формули чи статистичні дані, потребують додаткового опрацювання. Якщо матеріал вимагає додаткової підготовки, вартість перекладу може зрости.
Значення має і термін виконання. Експрес-переклади оцінюються дорожче через пріоритетне опрацювання замовлення та необхідність інтенсивної роботи.
Чи завжди медичний переклад є дорогим?
Не кожен медичний переклад пов’язаний із високою вартістю. Багато замовлень стосуються простих документів. Такі матеріали зазвичай займають одну розрахункову сторінку та не містять складної термінології, тому їхня ціна може бути близькою до вартості технічних або офіційних перекладів.
Високі тарифи, як правило, стосуються текстів великого обсягу або з дуже високим рівнем спеціалізації. Це стосується наукових публікацій у сфері медицини, розгорнутих історій хвороби, документації клінічних досліджень або матеріалів, які повинні відповідати визначеним юридичним вимогам.
Варто пам’ятати, що вартість медичного перекладу включає не лише час, витрачений на роботу з текстом, але й професійну відповідальність перекладача. Помилка в перекладі може призвести до відмови у прийомі пацієнта, неправильної діагностики симптомів або відхилення документа установою.
Середні тарифи на медичні переклади – приклади цін
Середня вартість медичного перекладу з англійської мови на польську становить від 55 до 75 злотих за розрахункову сторінку (1125 знаків із пробілами). Для перекладів з польської на англійську ціни зазвичай коливаються в межах 65–85 злотих. Це типові тарифи для спеціалізованих перекладів, які враховують необхідність термінологічної точності та високу професійну відповідальність перекладача.
У випадку перекладів із французької, італійської, іспанської чи німецької мови тарифи є подібними. Натомість переклади з менш поширених мов (нідерландська, норвезька, фінська, японська) можуть сягати 130 злотих або більше за сторінку.
Засвідчені переклади, які потрібні для офіційних та судових документів, мають окремі тарифи, визначені наказом Міністра юстиції, однак у медичних перекладах вони не завжди є необхідними.
До базової вартості можуть бути нараховані додаткові витрати, зокрема на графічне оформлення, змістову консультацію, підготовку глосарію або переклад мультимедійних матеріалів.
Чи варто доручати виконання медичного перекладу бюро перекладів?
У медичних перекладах точність є абсолютним пріоритетом. Навіть на перший погляд незначна різниця у значенні слова може призвести до серйозних непорозумінь. Тому варто доручати такі завдання лише фахівцям.
Професійне бюро перекладів забезпечує підбір перекладача, який має досвід у медичній галузі та знає термінологію, що використовується у лікарському, фармацевтичному й академічному середовищі. Переклад проходить мовну та змістову перевірку, а весь процес виконується з дотриманням принципів конфіденційності та вимог GDPR.
Медичні переклади, виконані бюро перекладів, відповідним чином підготовлені з урахуванням вимог державних установ, університетів, лікарень та закордонних інституцій. Завдяки цьому замовник може бути впевнений, що документ не буде відхилений або поставлений під сумнів із формальних причин.
Додатковою перевагою співпраці з бюро перекладів є гнучкість у форматуванні, можливість термінового виконання замовлень, експертні консультації та постійний контакт із менеджером проєкту.
Підсумок – скільки коштує медичний переклад і на що варто звернути увагу?
Вартість медичного перекладу залежить від мови, типу документа, рівня спеціалізації, терміну виконання та форми вихідного матеріалу. Прості медичні документи можуть коштувати кількадесят злотих, тоді як складні клінічні звіти та наукові публікації часто потребують індивідуальної оцінки та залучення команди експертів.
Обираючи медичний переклад, варто зробити ставку на якість і безпеку. Сумлінно виконаний переклад — це гарантія мовної точності та впевненість, що документ буде прийнятий і зрозумілий у контексті, для якого він призначений. Професійне бюро перекладів — це партнер, який подбає про кожен етап виконання: від аналізу документа до передачі готового файлу.
