Укладення шлюбу в РАЦСі — це не лише урочистий момент, а й процес, який пов’язаний із багатьма адміністративними формальностями, що впливають на дійсність свідоцтва про шлюб у Польщі та в країні походження іноземця. У випадку міжнародних церемоній, коли одна зі сторін не володіє офіційною мовою на належному рівні, присутність присяжного перекладача стає необхідною. Його роль виходить за рамки простого перекладу і включає забезпечення повного розуміння зроблених заяв і захист прав обох сторін. Це вимагає ретельної підготовки документів, які мають бути перекладені у формі засвідченого перекладу.
У цій статті ми розповідаємо, коли саме потрібна допомога перекладача, які документи потрібно перекласти і які витрати варто врахувати, плануючи міжнародний шлюб у Польщі.
Table of Contents
Коли потрібна присутність присяжного перекладача?
Присяжний перекладач повинен бути присутнім під час церемонії цивільного шлюбу, якщо одна з осіб не володіє належним чином мовою, якою проводиться церемонія. Працівник РАЦС зобов’язаний переконатися, що обидві сторони повністю розуміють зроблені заяви та усвідомлюють правові наслідки укладення шлюбу. Відсутність перекладача може призвести до відкладення церемонії, а в крайніх випадках — навіть до її анулювання.
Участь присяжного перекладача є необхідною також під час зустрічі, що передує шлюбу, та під час зустрічі, на якій пара подає заяву про відсутність перешкод для укладення шлюбу. Перекладач у такому випадку відповідає за переклад сказаного працівником РАЦС та заяв, зроблених іноземцем.

Присяжний перекладач та формальності, що передують укладенню шлюбу
Перед запланованою церемонією необхідно зібрати всі потрібні документи. Іноземець повинен надати свідоцтво про народження, довідку про дієздатність до укладення шлюбу та документ, що посвідчує особу. Усі ці документи, якщо вони видані за кордоном, мають бути перекладені присяжним перекладачем.
Варто пам’ятати, що засвідчений переклад — це не те саме, що звичайний переклад. Документ, завірений підписом і печаткою присяжного перекладача, має юридичну силу та є обов’язковим для подання до установи. Лише такий переклад буде прийнятий під час реєстрації шлюбу.
Роль присяжного перекладача під час церемонії цивільного шлюбу
Під час церемонії присяжний перекладач відповідає за переклад усіх висловлювань працівника РАЦС. Він передає зміст присяги, запитань щодо згоди на укладення шлюбу та заяв, зроблених обома сторонами. При цьому перекладач стежить за точним переданням змісту висловлювань і збереженням офіційного характеру події.
Після завершення церемонії перекладач ставить свій підпис на шлюбних документах, підтверджуючи, що переклад був здійснений відповідно до вимог. Присутність перекладача робить можливим укладення шлюбу та впливає на чинність свідоцтва про шлюб як у Польщі, так і в країні походження іноземця. У разі реєстрації документа за кордоном часто потрібне додаткове засвідчення у вигляді апостиля або консульської легалізації.
Міжнародний шлюб – які документи потрібні?
Вимоги можуть відрізнятися залежно від громадянства іноземця та РАЦСу, в якому планується укладення шлюбу. Найчастіше вимагаються: свідоцтво про народження, документ, що посвідчує особу, довідка про дієздатність до укладення шлюбу та підтвердження сплати державного мита. Усі ці документи мають бути перекладені присяжним перекладачем. Деякі установи також вимагають довідку про реєстрацію місця проживання, документи про розлучення або свідоцтво про смерть попереднього чоловіка чи дружини. З огляду на можливий обмежений строк дії документів, варто заздалегідь проконсультуватися з установою та уточнити всі деталі.

Витрати, пов’язані з послугами присяжного перекладача
Вартість послуг присяжного перекладача залежить від кількох факторів, зокрема від іноземної мови, типу документів, місця проведення церемонії та терміну виконання. Переклад документів оцінюється в залежності від кількості розрахункових сторінок по 1125 знаків із пробілами кожна. Участь перекладача під час подій у РАЦСі або під час церемонії розраховується окремо і залежить від часу та характеру послуги.
На ринку ціни на переклад документів починаються приблизно від 40 злотих за сторінку. Присутність перекладача на церемонії зазвичай оплачується погодинно, а ставки знаходяться в діапазоні від 300 до 600 злотих за годину. Деякі перекладачі також використовують модель розрахунку за блок, найчастіше чотиригодинний. Такий варіант може бути вигіднішим при тривалих замовленнях, оскільки ціна за блок може бути нижчою, ніж сума чотирьох окремих годин. Однак для коротких послуг, вартість блоку залишається незмінною, що може бути менш вигідно.
У випадку термінових замовлень або шлюбів, які проводяться поза великими містами, вартість може бути вищою.
Підсумок
Укладення шлюбу з іноземцем у РАЦСі пов’язане з необхідністю виконання низки формальностей. Присяжний перекладач відіграє в цьому процесі надзвичайно важливу роль — як при перекладі документів, так і під час самої церемонії. Його присутність гарантує дотримання вимог закону та дає змогу успішно укласти шлюб перед посадовою особою.
Варто заздалегідь спланувати всі кроки, проконсультуватися з установою та обрати досвідченого перекладача. Завдяки цьому церемонія пройде без ускладнень, а всі формальності будуть виконані відповідно до закону.
Міжнародний шлюб не обов’язково має бути джерелом стресу. При належній організації та за підтримки професійного присяжного перекладача все може відбутися швидко й відповідно до вимог.
