Помилки в перекладах можуть мати серйозні наслідки як для замовників, так і для перекладачів. Наслідки неправильного перекладу можуть включати фінансові втрати, проблеми з репутацією, а також юридичну відповідальність. У випадку з офіційними, юридичними чи медичними документами одна помилка може змінити зміст тексту та вплинути на рішення органів влади, судів або інших установ. Тому важливо знати, які норми регулюють це питання і в яких ситуаціях клієнт має право вимагати компенсацію.
Table of Contents
Юридична відповідальність перекладача – які норми застосовуються?
Перекладачі підпорядковуються різним правовим нормам залежно від характеру своєї роботи. У Польщі основним нормативно-правовим актом, що регулює це питання, є Цивільний кодекс, а для присяжних перекладачів також діє Закон про професію присяжного перекладача. У випадку засвідчених перекладів вимагається повна відповідність оригіналу, оскільки такий документ має юридичну силу. Ці норми визначають обов’язки перекладача, встановлюють правила сумлінного виконання професійних обов’язків, вимоги до якості роботи та можливі наслідки порушення закону. На практиці це означає, що кожен перекладач несе відповідальність за повну точність і відповідність перекладу оригіналу, а у разі помилки може бути зобов’язаний відшкодувати завдані збитки.
Що загрожує присяжному перекладачу за неправильний переклад?
Присяжний перекладач несе особливу відповідальність, оскільки завірені переклади мають повну юридичну силу і є підставою для адміністративних, судових або нотаріальних рішень. У разі допущення помилки може бути розпочато дисциплінарне провадження, внаслідок якого перекладач може втратити право здійснювати професійну діяльність, а в окремих випадках — нести кримінальну відповідальність. Санкції, передбачені законодавством, включають, зокрема, зауваження, догану, тимчасове призупинення права на виконання професії, а в найсерйозніших випадках — виключення зі списку присяжних перекладачів, що означає остаточну втрату можливості здійснювати цю діяльність.
Коли клієнт може вимагати відшкодування збитків або компенсацію?
Клієнт має право вимагати компенсацію, якщо наслідки неправильного перекладу призвели до майнових або немайнових втрат. До таких ситуацій може належати втрата можливості підписати важливий контракт, понесення судових витрат, пов’язаних із необхідністю виправлення або захисту своїх інтересів, втрата наявних чи потенційних клієнтів, а також погіршення репутації у професійному або публічному середовищі. У деяких випадках шкода може також охоплювати затримки в реалізації проєктів, втрату конкурентної переваги та необхідність покриття витрат на професійну підготовку матеріалів.
Відшкодування збитків і компенсація моральної шкоди — у чому різниця?
Відшкодування збитків охоплює матеріальні збитки, тобто всі вимірювані фінансові втрати, яких зазнав клієнт, наприклад, втрачені доходи, витрати, пов’язані з необхідністю повторного оформлення документів, або кошти, витрачені на усунення наслідків помилки. Компенсація моральної шкоди стосується нематеріальних збитків, таких як порушення доброго імені, зіпсуття репутації, стрес, відчуття дискомфорту та інші негативні переживання, що можуть мати довготривалий вплив на приватне та професійне життя. На практиці клієнт може вимагати обидві форми компенсації одночасно, якщо помилка в перекладі спричинила фінансові втрати та негативно вплинула на його особисту або публічну сферу життя.

Договірна чи позадоговірна відповідальність — що це означає на практиці?
Договірна відповідальність виникає тоді, коли між перекладачем і клієнтом укладено договір, а виконаний переклад не відповідає його умовам, що може включати неналежну якість перекладу або затримки з його виконанням. У такому випадку підставою для пред’явлення вимог є положення договору та норми Цивільного кодексу, які регулюють невиконання або неналежне виконання зобов’язання. Позадоговірна (деліктна) відповідальність має місце тоді, коли шкода виникла внаслідок протиправних дій, тобто грубої недбалості або умисного заподіяння шкоди клієнту, навіть якщо сторони не були пов’язані жодним формальним договором. Ця різниця є ключовою, оскільки вона визначає порядок і правову підставу пред’явлення вимог, а також може впливати на обсяг і межі відповідальності перекладача.
Як захистити себе від наслідків перекладацьких помилок?
Перекладачі можуть суттєво знизити ризик помилок, запроваджуючи багатоетапні процедури контролю якості. Вони мають охоплювати перевірку тексту незалежним коректором, перевірку відповідності термінології галузевим глосаріям та аналіз узгодженості всього документа. У випадку медичних, юридичних і технічних текстів особливо важливо користуватися консультаціями експертів, які спеціалізуються у відповідній галузі, де точність відіграє ключову роль. Постійне підвищення кваліфікації шляхом участі у тренінгах, галузевих конференціях і мовних курсах дозволяє підтримувати високий рівень компетентності та адаптуватися до змін ринкових стандартів. Ефективною формою захисту є також страховий поліс від цивільної відповідальності, який у разі непорозуміння може покрити витрати на судове провадження, відшкодування збитків або інші витрати, пов’язані з усуненням шкоди. Варто також розглянути співпрацю з професійним бюро перекладів, яке зазвичай забезпечує додаткові етапи перевірки, командну роботу та спеціалізовані інструменти, що мінімізує ризик помилок і підвищує якість перекладу.
Як ми запобігаємо помилкам у перекладі?
Ефективне запобігання помилкам починається з ретельної та продуманої підготовки до виконання замовлення, що включає детальне ознайомлення з контекстом, тематикою та очікуваннями клієнта. Необхідно користуватися професійними інструментами для підтримки перекладу та проводити багатоетапну перевірку кінцевого результату іншим перекладачем або досвідченим коректором. Під час виконання перекладу спеціалізованих текстів особливе значення має постійна співпраця з експертами у відповідній галузі, які можуть перевірити змістову точність, а також відповідність чинним нормам і термінології.
Підсумок
Помилки в перекладах можуть мати серйозні юридичні та фінансові наслідки, які можуть охоплювати матеріальні збитки та суттєві репутаційні проблеми. Тому надзвичайно важливо, щоб перекладачі та клієнти добре знали чинні норми, розуміли принципи відповідальності та вміли застосовувати їх на практиці. Високий рівень ретельності, повний професіоналізм, а також запровадження ефективних засобів захисту і контрольних процедур є основою мінімізації ризику помилок і гарантією отримання перекладу, який відповідатиме найвищим стандартам якості та буде позбавлений юридичних ризиків.
