Які помилки найчастіше трапляються в перекладах?

Помилки в перекладах можуть призвести до непорозумінь, фінансових втрат і юридичних проблем. Їх масштаб залежить від типу документа, контексту та досвіду перекладача. У випадку офіційних і юридичних матеріалів навіть незначна неточність може змінити зміст усього тексту. Варто знати найпоширеніші перекладацькі помилки та способи їх уникнення.

Table of Contents

Що таке перекладацькі помилки?

Перекладацькі помилки — це будь-які невідповідності між оригіналом і перекладом, які можуть спотворювати зміст оригіналу, порушувати мовну правильність або знижувати ефективність комунікації. Вони можуть охоплювати мовні помилки та недоліки, що стосуються стилю, тону, культурної відповідності, формату, графічного оформлення та правильного використання тексту. Такі помилки можуть бути наслідком неправильного добору лексики, відсутності термінологічної узгодженості, неточного відтворення реалій або неврахування специфічних вимог отримувача.

Критичні помилки в перекладах

Це помилки найвищого ступеня серйозності, які спотворюють зміст та можуть мати серйозні фінансові, правові або медичні наслідки для відправника й одержувача. Особливо небезпечними вони є в юридичних, медичних і технічних документах, де навіть одна неточність може змінити значення ключових положень, вплинути на ухвалення рішень і призвести до серйозних суперечок.

Неправильний переклад власних назв та ідентифікаційних даних

Включає ситуації, коли назви компаній, установ, населених пунктів, імена та прізвища або інші ідентифікаційні елементи були перекладені неправильно, що може призвести до втрати автентичності документа або неправильного встановлення особи чи суб’єкта. Такі помилки можуть мати серйозні юридичні наслідки, особливо в офіційних документах, договорах та нотаріальних актах.

Неправильне відтворення назв, термінів або елементів, характерних для культури та мови перекладу

Стосується неправильного перекладу ідіом, прислів’їв, географічних назв, брендів та культурних елементів, що може призвести до втрати змісту, гумору або символічної цінності оригіналу.

Неправильний переклад медичної термінології

Полягає у використанні неправильних термінів або одиниць виміру в медичному контексті, що у випадку медичної документації, лікарських рекомендацій чи описів процедур може безпосередньо вплинути на здоров’я та безпеку пацієнта.

Помилки в числах, одиницях вимірювання та датах

​​Виникають унаслідок помилок у записі чисел, форматуванні дат, використанні неправильних одиниць виміру або їх неправильному перерахунку, що може призвести до помилкових розрахунків, термінів або дозування.

Пропуск пунктів і фрагментів, що мають юридичні наслідки

Означає відсутність у перекладі важливих положень, що мають юридичну силу, що може призвести до недійсності документа або судових спорів.

Помилки в перекладах у прямому розумінні (sensu stricto)

Вони охоплюють передусім мовні та технічні помилки, які безпосередньо порушують повну відповідність перекладу оригіналу. Такі помилки призводять до спотворення змісту, втрати точності та зниження якості, що зрештою може спричинити серйозні непорозуміння між сторонами, які користуються документом.

Мовні кальки та надмірна дослівність

Охоплюють буквальне перенесення мовних конструкцій із мови оригіналу, що часто призводить до неприродних і незрозумілих формулювань у мові перекладу. Такі помилки можуть спотворювати зміст висловлювання та створювати враження недостатньої компетентності перекладача.

Неправильна галузева термінологія

Полягає у використанні неправильних термінів або понять, характерних для певної галузі, що може вводити в оману та ускладнювати правильне розуміння змісту.

Граматичні та словозмінні помилки

​​Стосуються неправильного відмінювання слів, форм дієслів, відмінків, числа чи роду, що знижує мовну правильність перекладу та може впливати на зрозумілість тексту.

Синтаксичні та пунктуаційні помилки

Охоплюють неправильний порядок слів у реченнях, помилки у використанні розділових знаків або відсутність ком чи крапок у відповідних місцях, що може змінювати зміст речень або ускладнювати їх сприйняття.

Термінологічна непослідовність у межах документа

Виникає, коли в одному документі використовуються різні назви для одного й того самого поняття, що призводить до відсутності послідовності й може дезорієнтувати читача.

Помилки в перекладах у широкому розумінні (sensu largo)

Стосуються адаптації перекладу до контексту висловлювання, профілю та очікувань отримувача, а також до специфічних ринкових реалій. Охоплюють ситуації, коли переклад не враховує характер галузі, місцеві звичаї, тон спілкування чи культурну специфіку цільової аудиторії. На практиці такі помилки часто виникають через комунікативну невідповідність, що може призвести до спотворення змісту або втрати ефективності повідомлення.

Невідповідність стилю та тону перекладу цільовій аудиторії

Стосується ситуацій, коли спосіб подання, рівень формальності або використана мова не відповідають очікуванням і сприйняттю отримувача. Це може призвести до зниження ефективності повідомлення або навіть до його повного відхилення цільовою аудиторією.

Відсутність локалізації реалій та одиниць вимірювання

Ця помилка полягає у відсутності адаптації до стандартів країни отримувача. В інтернет-проєктах відсутність професійної локалізації сайтів означає нехтування місцевими формами подання контенту. У геймінговій сфері локалізація ігор передбачає адаптацію графіки та культурних звичаїв.

Ігнорування культурних відмінностей

Виникає, коли переклад не враховує норм, цінностей і культурних кодів, що діють у певному суспільстві. Це може призвести до непорозумінь або ненавмисних порушень.

Неправильне форматування та структура документа

Стосується ситуацій, коли структура, зовнішній вигляд або організація тексту відрізняються від вимог отримувача чи галузевих стандартів. Неправильне оформлення може ускладнювати користування документом.

Власні дописи та примітки перекладача

Охоплюють додавання до тексту елементів, яких не було в оригіналі, тобто коментарів, пояснень або припущень перекладача. Такі дії можуть спотворювати зміст і змінювати значення оригіналу.

Причини перекладацьких помилок

Найпоширенішими причинами є короткі дедлайни, неповний або неточний бриф, відсутність достатнього контексту, відмова від перевірки перекладу іншою особою, обмежене знання спеціалізованої термінології та відсутність сучасних інструментів, що підтримують процес перекладу. Ризик появи помилок суттєво зростає, коли перекладач не використовує галузеві глосарії, а комунікація з клієнтом є недостатньою та не охоплює змістовних пояснень і узгодження стилістичних уподобань.

Наслідки перекладацьких помилок

Правові наслідки помилок у перекладах можуть включати зниження довіри до бренду, затримку у виконанні проєктів і додаткові витрати, пов’язані з необхідністю внесення виправлень. У випадку офіційних матеріалів існує ризик пред’явлення позовів про відшкодування збитків, а при засвідчених перекладах — навіть дисциплінарної відповідальності перекладача. Зміна змісту в договорах, інструкціях з безпеки чи медичній документації може призвести до судових спорів і реальних збитків.

Найпоширеніші перекладацькі помилки – підсумок

Основні групи помилок включають критичні помилки, що змінюють зміст документа, помилки sensu stricto, які порушують мовну правильність, та помилки sensu largo, що виникають через відсутність адаптації до контексту. Щоб запобігти їм, варто підготувати чіткий і повний бриф, користуватися глосаріями та здійснювати перевірку тексту другою особою. Додатковим запобіжним заходом є консультації з фахівцями та постійна співпраця з професійним бюро перекладів, яке забезпечує найвищі стандарти якості. У випадку завірених перекладів необхідно суворо дотримуватися формальних вимог і повністю відтворювати зміст оригіналу.

Послуги