Wyobraź sobie, że twój film, prezentacja czy reklama dociera do widzów na całym świecie – każdy z nich słyszy przekaz w swoim języku, z pełnym oddaniem emocji i intencji. To właśnie oferujemy. Bez względu na to, czy chodzi o pełnometrażowy film, kurs online czy kampanię marketingową, nasz zespół profesjonalistów dba o to, by Twój przekaz brzmiał autentycznie i naturalnie, niezależnie od języka. Przekonaj się, jak możemy wspólnie rozszerzyć zasięg Twojego projektu! 

Dubbing czy voice over? 

Zarówno dubbing jak i voice over umożliwiają przekazanie treści produkcji na inny, docelowy język. Zasadniczo się jednak od siebie różnią. Dubbing wykorzystywany jest w produkcjach filmowych, serialach, grach komputerowych a czasami nawet w reklamach, gdzie oryginalne dialogi zastępowane są nagranymi „od zera” kwestiami w innym języku. Każda postać otrzymuje nowy głos lektora, który pozostaje z nią tożsamy. Voice over natomiast to dodanie do materiału audiowizualnego nagrania głosu lektora. Kwestie przez niego wypowiadane mają jednak charakter opisowy i nie są zsynchronizowane z żadną postacią. Z tego względu, to najlepsze rozwiązanie dla filmików instruktażowych czy reportaży. 

Napisy do filmów 

Napisy do filmów odgrywają kluczową rolę w procesie tłumaczenia video, umożliwiając widzom zrozumienie treści w różnych językach. Dzięki odpowiednio przygotowanym napisom, filmy mogą dotrzeć do szerszego grona odbiorców, nawet jeśli nie znają oryginalnego języka. Tłumaczenie audiowizualne polega na przekładzie dialogów z uwzględnieniem lokalizacji dla filmów. Odpowiednio wykonane tłumaczenie video nie tylko ułatwia śledzenie akcji, ale także wzbogaca doświadczenia widzów, umożliwiając im pełniejsze zrozumienie emocji i intencji zawartych w filmie. 

Profesjonalne tłumaczenie audiowizualne – dlaczego warto wybrać biuro tłumaczeń MT? 

Nasze biuro zapewnia kompleksową obsługę tłumaczeń video – od tłumaczenia dialogów aż do montażu. Oferujemy między innymi: