Какие ошибки чаще всего допускаются при переводах?

Ошибки в переводах могут привести к недоразумениям, финансовым потерям и юридическим проблемам. Их масштаб зависит от типа документа, контекста и опыта переводчика. В случае официальных и юридических материалов даже незначительная неточность может изменить смысл всего текста. Поэтому важно знать самые распространённые ошибки в переводах и способы их предотвращения.

Table of Contents

Что такое ошибки в переводе?

Переводческие ошибки — это любые несоответствия между оригиналом и переводом, которые могут искажать смысл оригинала, нарушать языковую правильность или снижать эффективность коммуникации. Они могут включать языковые неточности и погрешности, касающиеся стиля, тона, культурного соответствия, формата, графического оформления и правильного применения содержания. Такие ошибки могут быть следствием неправильного подбора лексики, отсутствия терминологической согласованности, неточного воспроизведения реалий или игнорирования специфических требований получателя текста.

Критические ошибки в переводах

Это ошибки наивысшей степени серьёзности, которые искажают смысл оригинала и могут повлечь серьёзные финансовые, юридические или медицинские последствия. Особенно опасны они в юридических, медицинских и технических документах, где любая неточность может изменить значение ключевых положений, повлиять на принимаемые решения и привести к серьёзным спорам.

Неправильный перевод названий и идентификационных данных

Включает ситуации, когда названия компаний, учреждений, населённых пунктов, имена и фамилии или другие идентификационные элементы были переведены неправильно, что может привести к утрате подлинности документа или ошибочной идентификации сторон. Подобные ошибки могут повлечь серьёзные юридические последствия, особенно в официальных документах, договорах и нотариальных актах.

Неправильная передача названий, терминов или элементов, характерных для культуры и языка перевода

Относится к переводу идиом, пословиц, географических названий, брендов и культурных элементов в неадекватной форме, что может привести к утрате смысла, юмора или символической ценности оригинала.

Неправильный перевод медицинской терминологии

Заключается в использовании неправильных терминов или единиц в медицинском контексте, что в случае документации пациента, врачебных рекомендаций и описаний процедур может напрямую повлиять на здоровье и безопасность получателя.

Ошибки в числах, единицах измерения и датах

Возникают из-за ошибок в записи чисел, форматировании дат, использовании неправильных единиц измерения или их пересчёте, что может привести к ошибочным вычислениям, срокам или дозировке.

Пропуск пунктов и фрагментов, имеющих юридические последствия

Означает отсутствие в переводе важных положений, имеющих юридическую силу, что может привести к недействительности документа или судебным спорам.

Ошибки в переводах в прямом смысле слова (sensu stricto)

Они включают прежде всего языковые и технические ошибки, которые напрямую нарушают полное соответствие перевода оригиналу. Такие ошибки приводят к искажению смысла, потере точности содержания и снижению качества информации, что в итоге может вызвать серьёзные недоразумения между сторонами, использующими документ.

Языковые кальки и чрезмерная дословность

Включают дословное перенесение языковых конструкций из исходного языка, что часто приводит к неестественным и непонятным формулировкам в языке перевода. Такие ошибки могут искажать смысл высказывания и создавать впечатление недостаточной компетентности переводчика.

Неправильная отраслевая терминология

Заключается в использовании неправильных терминов или понятий, специфичных для данной отрасли, что может вводить в заблуждение и затруднять правильное толкование содержания.

Грамматические и словоизменительные ошибки

Относятся к неправильному склонению слов, формам глаголов, падежам, числу и роду, что снижает языковую правильность перевода и может повлиять на понятность текста.

Синтаксические и пунктуационные ошибки

Включают неправильный порядок слов в предложениях, неверное использование знаков препинания или отсутствие запятых и точек в нужных местах, что может изменять смысл предложений или затруднять их восприятие.

Терминологическая несогласованность в документе

Возникает, когда в одном документе используются разные обозначения для одного и того же понятия, что приводит к отсутствию последовательности и может дезориентировать получателя.

Ошибки в переводах в широком смысле слова (sensu largo)

Относятся к адаптации перевода к контексту высказывания, профилю и ожиданиям получателя, а также к специфике рыночных реалий. Включают ситуации, когда перевод не учитывает особенности отрасли, местные обычаи, тон коммуникации и культурную специфику целевой аудитории. На практике такие ошибки часто возникают из-за коммуникативного несоответствия, что может привести к искажению смысла сообщения или снижению его эффективности.

Несоответствие стиля и тона целевой аудитории

Относится к ситуациям, когда способ передачи, уровень формальности или используемый язык не соответствуют ожиданиям и восприятию получателя. Это может привести к снижению эффективности сообщения или даже к его полному отторжению целевой аудиторией.

Отсутствие локализации реалий и единиц измерения

Эта ошибка заключается в неприспособлении к стандартам страны получателя. В интернет-проектах отсутствие профессиональной локализации сайтов означает игнорирование местных форм представления контента. В игровой индустрии локализация игр включает адаптацию графики и культурных отсылок.

Игнорирование культурных различий

Возникает, когда перевод не учитывает нормы, ценности и культурные коды, действующие в данном сообществе. Это может вызывать недопонимание или непреднамеренные нарушения.

Неправильное форматирование и структура документа

Относится к ситуациям, когда структура, внешний вид или организация текста отличаются от требований получателя или отраслевых стандартов. Неправильное оформление может затруднять использование документа.

Сверхинтерпретации и добавления переводчика

Включают добавление в текст элементов, отсутствующих в оригинале, таких как комментарии, пояснения или предположения переводчика. Подобные действия могут искажать сообщение и изменять его смысл.

Причины ошибок в переводах

К наиболее частым причинам относятся сжатые сроки, неполное или неточное техническое задание, недостаток контекста, отказ от проверки другим специалистом, ограниченное знание специализированной терминологии и отсутствие современных инструментов, поддерживающих процесс перевода. Риск ошибок значительно возрастает, когда переводчик не использует отраслевые глоссарии, а коммуникация с клиентом недостаточна и не включает содержательные разъяснения и согласование стилистических предпочтений.

Последствия ошибок в переводе

Юридические последствия ошибок в переводах могут включать снижение доверия к бренду, задержки в реализации проектов и дополнительные расходы, связанные с необходимостью внесения исправлений. В случае официальных материалов существует риск исков о возмещении убытков, а присяжные переводчики могут понести даже дисциплинарную ответственность. Искажение смысла в договорах, инструкциях по технике безопасности или медицинской документации может привести к судебным спорам и реальному ущербу.

Наиболее распространённые ошибки в переводах – краткий итог

Ключевые группы ошибок включают критические ошибки, изменяющие смысл документа, ошибки sensu stricto, нарушающие языковую правильность, и ошибки sensu largo, возникающие из-за отсутствия соответствия контексту. Чтобы их предотвратить, важно подготовить чёткое и полное техническое задание, использовать глоссарии и проводить проверку текста другим специалистом. Дополнительной мерой защиты являются консультации с экспертами и постоянное сотрудничество с профессиональным бюро переводов, обеспечивающим высочайшие стандарты качества. В случае заверенных переводов необходимо строго соблюдать формальные требования и полностью воспроизводить содержание оригинала.

Услуги