Присяжний перекладач у нотаріуса – чи є він обов’язковим?

Нотаріальні дії за участю іноземців потребують особливої точності. Самого знання мови недостатньо, адже кожна сторона повинна повністю розуміти правові наслідки прийнятих рішень. Саме тому в багатьох випадках присутність присяжного перекладача у нотаріуса є необхідною. Коли його участь є обов’язковою? Як виглядає процедура? Хто повинен подбати про присутність перекладача і які наслідки можуть бути у разі пропуску цього етапу?

Нотаріальний акт за участю іноземця – польське законодавство  

Відповідно до польського законодавства нотаріальний акт за участю іноземця повинен проводитися за визначеними правилами. Нотаріус зобов’язаний переконатися, що кожна особа, яка бере участь у дії, повністю розуміє її зміст і правові наслідки. Якщо одна зі сторін не володіє польською мовою, необхідно забезпечити відповідний переклад. У таких випадках присяжний перекладач виконує роль посередника між учасником і установою. Його присутність гарантує, що кожна зі сторін підписує документ усвідомлено та з розумінням наслідків.

Роль присяжного перекладача під час нотаріальних дій

Присяжний перекладач не лише перекладає текст документа, але й передає зміст усієї процедури, що включає висловлювання нотаріуса, запитання, відповіді, сумніви, пояснення та застереження.

Нотаріальні дії за участю присяжного перекладача — це усний і формальний переклад, який має юридичну силу. У нотаріальному протоколі зазначають його ім’я, прізвище та факт участі у нотаріальній дії.

Якщо документи також потрібно подати у перекладеній формі, можна скористатися послугою засвідченого письмового перекладу.

Чи є присутність присяжного перекладача обов’язковою?

У більшості випадків нотаріальних дій присутність перекладача є обов’язковою. Якщо особа не знає польської мови на рівні, що дозволяє їй вільно брати участь у дії, нотаріус зобов’язаний вимагати присутності присяжного перекладача. Сам переклад, забезпечений знайомим або кимось із родини, не відповідає правовим вимогам. Присяжний перекладач у нотаріуса діє на підставі закону, і його участь надає документам повну юридичну силу.

Присяжний перекладач у нотаріуса та можливі правові наслідки

Відсутність присяжного перекладача під час нотаріальної дії може призвести до серйозних ускладнень. У крайніх випадках документ може бути визнаний недійсним. Якщо суд встановить, що одна зі сторін не розуміла змісту дії, можливе оскарження її наслідків. Участь перекладача захищає обидві сторони — іноземця та особу, яка говорить польською, — від можливих претензій і судових спорів.

Документи, що потребують присутності присяжного перекладача

До найпоширеніших документів, які вимагають присутності перекладача, належать нотаріальні акти щодо продажу нерухомості, довіреності, волевиявлення, установчі договори компаній та заповіти. У кожній із цих ситуацій важливо, щоб зміст був повністю зрозумілий.

Варто пам’ятати, що деякі нотаріальні контори вимагають попереднього подання перекладеної документації, що передбачає необхідність виконання письмового перекладу.

Як відбувається нотаріальна дія за участю перекладача?

Під час нотаріальної дії нотаріус зачитує зміст акта, а перекладач усно перекладає його іноземною мовою. Уся розмова ведеться в офіційній формі, а переклад має бути точним і неупередженим. Нотаріус може ставити запитання, а перекладач передає їх стороні, яка не володіє мовою. Після підтвердження, що все зрозуміло, відбувається підписання акта. Це класичний приклад усного перекладу, виконаного в юридичних умовах.

Хто забезпечує перекладача – клієнт чи нотаріус?

За присутність перекладача відповідає клієнт. Саме особа, яка не знає польської мови, повинна організувати участь присяжного перекладача. Нотаріус може порекомендувати бюро перекладів або найкращого фахівця, але обов’язок запросити перекладача й покрити витрати лежить на стороні, яка не володіє мовою. Варто заздалегідь зв’язатися з бюро перекладів, переконатися в наявності присяжного перекладача та уточнити вартість послуги.

Як підготуватися до візиту до нотаріуса з перекладачем?

Готуючись до візиту до нотаріуса з перекладачем, найважливіше — узгодити дату та час як з нотаріальною конторою, так і з перекладачем. Рекомендується заздалегідь надіслати документи, які мають бути підписані, щоб перекладач міг ознайомитися з їх змістом і уникнути непередбачених ситуацій. Також варто пам’ятати про необхідність взяти документи, що посвідчують особу, та перевірити відповідність усіх домовленостей з нотаріальною конторою. Чітка комунікація між сторонами, перекладачем і нотаріусом скорочує час нотаріальної дії та зменшує рівень стресу.

Як обрати бюро перекладів для нотаріальних дій?

Обираючи бюро перекладів, найкраще зупинитися на перевіреній компанії з досвідом у правових перекладах. Важливими є наявність присяжних перекладачів потрібної мови, швидкість виконання замовлень і знання нотаріальних процедур. Хороше бюро перекладів не лише виконає переклад, але й надасть організаційну підтримку та впевненість, що вся нотаріальна дія відбудеться відповідно до вимог закону.

Підсумок

Присутність присяжного перекладача у нотаріуса — це не просто формальність, а ключовий елемент законності та безпеки правових дій за участю іноземців. Це гарантія того, що кожна сторона повністю зрозуміє зміст документа та його правові наслідки.

Варто заздалегідь подбати про вибір відповідного перекладача та добре підготуватися до візиту до нотаріуса, щоб увесь процес пройшов швидко та без ризику непорозумінь.

Послуги