Ошибки в переводах могут иметь серьёзные последствия как для заказчиков, так и для самих переводчиков. Последствия неправильного перевода могут включать финансовые потери, проблемы с репутацией и даже юридическую ответственность. В случае официальных, юридических и медицинских документов одна ошибка может изменить смысл текста и повлиять на решения государственных органов, судов или других учреждений. Поэтому важно знать, какие нормы регулируют этот вопрос и в каких ситуациях клиент имеет право требовать компенсацию.
Юридическая ответственность переводчика — какие нормы применяются?
Переводчики подчиняются различным правовым нормам в зависимости от характера выполняемой работы. В Польше основным нормативным актом, регулирующим этот вопрос, является Гражданский кодекс, а для присяжных переводчиков дополнительно действует Закон о профессии присяжного переводчика. В случае заверенных переводов требуется абсолютное соответствие оригиналу, поскольку такой документ имеет полную юридическую силу. Эти нормы определяют обязанности переводчика, устанавливают правила добросовестного выполнения профессии, требования к качеству и возможные последствия нарушения закона. На практике это означает, что каждый переводчик несёт ответственность за полную точность и соответствие перевода оригиналу, а совершение ошибки может повлечь за собой обязанность возмещения ущерба.
Table of Contents
Что грозит присяжному переводчику за неправильный перевод?
Присяжный переводчик несёт особую ответственность, поскольку заверенные переводы имеют полную юридическую силу и служат основанием для административных, судебных или нотариальных решений. В случае допущения ошибки возможно возбуждение дисциплинарного производства, лишение права заниматься профессиональной деятельностью, а в крайних случаях — привлечение к уголовной ответственности. Санкции, предусмотренные законодательством, включают, в частности, замечание, выговор, временное приостановление права на осуществление деятельности, а в наиболее серьёзных случаях — исключение из списка присяжных переводчиков, что означает окончательную утрату возможности выполнять эту работу.
Когда клиент может требовать возмещения убытков или компенсации?
Клиент имеет право требовать компенсацию, если последствия неправильного перевода повлекли за собой имущественный или неимущественный ущерб. К таким ситуациям может относиться утрата возможности подписания важного контракта, понесение судебных расходов, связанных с необходимостью исправления или защиты своих интересов, потеря существующих или потенциальных клиентов, а также ухудшение репутации в профессиональной или общественной среде. В некоторых случаях ущерб может также включать задержки в реализации проектов, утрату конкурентного преимущества и необходимость покрытия расходов на профессиональную подготовку материалов.
Возмещение убытков и компенсация — в чём разница?
Возмещение убытков включает устранение материального ущерба, то есть всех измеримых финансовых потерь, понесённых клиентом, например, утраченного дохода, расходов, связанных с необходимостью повторного оформления документов, или затрат, понесённых для устранения последствий ошибки. Компенсация морального вреда относится к нематериальному ущербу, который может включать нарушение доброго имени, ущерб репутации, стресс, чувство дискомфорта и другие негативные переживания, способные оказать долговременное влияние на личную и профессиональную жизнь. На практике клиент может требовать обе формы компенсации одновременно, если ошибка в переводе вызвала финансовые потери и негативно повлияла на его личную или имиджевую сферу жизни.

Договорная или внедоговорная ответственность — что это означает на практике?
Договорная ответственность возникает тогда, когда между переводчиком и клиентом был заключён договор, а выполненный перевод не соответствует его условиям, что может включать ненадлежащее качество перевода или задержку в его выполнении. В таком случае основанием для предъявления требований являются положения договора и нормы Гражданского кодекса, касающиеся неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств. Внедоговорная (деликтная) ответственность возникает в ситуации, когда ущерб причинён противоправным деянием — грубой небрежностью или действиями во вред клиенту, даже если стороны не были связаны каким-либо формальным договором. Это различие имеет ключевое значение, поскольку определяет порядок и правовое основание предъявления требований, а также может влиять на размер и объём ответственности переводчика.
Как защитить себя от последствий ошибок в переводе?
Переводчики могут значительно снизить риск ошибок, внедряя многоэтапные процедуры контроля качества. Они должны включать проверку текста независимым корректором, проверку соответствия терминологии отраслевым глоссариям и анализ согласованности всего документа. В случае медицинских, юридических и технических текстов особенно важно использовать консультации экспертов, специализирующихся в соответствующей области, где точность играет ключевую роль. Постоянное повышение квалификации через участие в обучающих курсах, отраслевых конференциях и языковых программах позволяет поддерживать высокий уровень компетентности и адаптироваться к изменяющимся рыночным стандартам. Эффективной формой защиты также является полис страхования гражданской ответственности, который в случае претензий может покрыть расходы на судебное разбирательство, компенсацию или другие затраты, связанные с устранением ущерба. Также стоит рассмотреть сотрудничество с профессиональным бюро переводов, которое часто обеспечивает дополнительные этапы проверки, командную работу и использование специализированных инструментов, что минимизирует риск ошибок и повышает качество перевода.
Как мы предотвращаем ошибки в переводе?
Эффективное предотвращение ошибок начинается с тщательной и продуманной подготовки к выполнению заказа, которая включает детальное ознакомление с контекстом, тематикой и ожиданиями клиента. Необходимо использовать профессиональные инструменты для поддержки перевода и проводить многоэтапную проверку конечного результата другим переводчиком или опытным корректором. При работе со специализированными текстами особую ценность имеет постоянное сотрудничество с экспертами в соответствующей области, которые могут проверить содержательную точность и соответствие действующим нормам и терминологии.
Заключение
Ошибки в переводах могут повлечь за собой серьёзные юридические и финансовые последствия, включая материальные потери и серьёзные репутационные проблемы. Поэтому крайне важно, чтобы переводчики и клиенты хорошо знали действующие нормы, понимали принципы ответственности и умели применять их на практике. Высокий уровень тщательности, полный профессионализм, а также внедрение эффективных мер защиты и процедур контроля являются основой для минимизации риска ошибок и гарантией получения перевода, соответствующего самым высоким стандартам качества и свободного от юридических рисков.
