Заключение брака в ЗАГСе — это не только торжественный момент, но и процесс, связанный с множеством административных формальностей, которые влияют на действительность брачного акта в Польше и в стране происхождения иностранного супруга. В случае международных церемоний, когда одна из сторон не владеет в достаточной степени официальным языком, присутствие присяжного переводчика становится необходимым. Его роль выходит за рамки простого перевода и включает обеспечение полного понимания делаемых заявлений и защиту прав обеих сторон. Это требует тщательной подготовки документов, которые должны быть переведены в форме заверенного перевода.
В этой статье мы расскажем, когда именно требуется помощь присяжного переводчика, какие документы необходимо перевести и какие расходы стоит учитывать при планировании международного бракосочетания в Польше.
Table of Contents
Когда требуется присутствие присяжного переводчика?
Присяжный переводчик должен присутствовать на церемонии заключения брака, если одна из сторон не владеет в достаточной степени языком, на котором проводится церемония. Сотрудник ЗАГС обязан убедиться, что обе стороны полностью понимают свои заявления и осознают правовые последствия заключения брака. Отсутствие переводчика может привести к переносу церемонии, а в крайних случаях даже к её аннулированию.
Присутствие присяжного переводчика необходимо также на встрече, предшествующей заключению брака, и во время встречи, на которой пара подаёт заявление об отсутствии препятствий для регистрации брака. Переводчик в этом случае отвечает за перевод высказываний сотрудника ЗАГС и заявлений, сделанных иностранцем.

Присяжный переводчик и формальности, предшествующие заключению брака
Перед запланированной церемонией необходимо собрать все требуемые документы. Иностранец должен предоставить свидетельство о рождении, справку о дееспособности для заключения брака и документ, удостоверяющий личность. Все эти документы, если они выданы за границей, должны быть переведены присяжным переводчиком.
Важно помнить, что заверенный перевод — это не то же самое, что обычный перевод. Документ, подписанный и заверенный печатью присяжного переводчика, имеет юридическую силу и обязателен для предоставления в орган ЗАГС. Только такой перевод будет принят при регистрации брака.
Роль присяжного переводчика во время церемонии гражданского бракосочетания
Во время церемонии присяжный переводчик отвечает за перевод всех высказываний сотрудника ЗАГС. Он передаёт содержание клятвы, вопросов о согласии на заключение брака и заявлений, сделанных обеими сторонами. При этом он заботится о точной передаче смысла сказанного и сохранении официального характера события.
После окончания церемонии переводчик ставит подпись на брачных документах, подтверждая, что перевод был выполнен в соответствии с требованиями. Присутствие переводчика делает возможным заключение брака и влияет на действительность брака как в Польше, так и в стране происхождения иностранного супруга. В случае регистрации документа за границей часто требуется дополнительное подтверждение в виде апостиля или консульской легализации.
Международное бракосочетание – какие документы необходимы?
Требования могут различаться в зависимости от гражданства иностранного супруга и ЗАГСа, в котором планируется заключение брака. Чаще всего требуются: свидетельство о рождении, документ, удостоверяющий личность, справка о дееспособности к заключению брака и подтверждение уплаты государственной пошлины. Все эти документы должны быть переведены присяжным переводчиком. Некоторые органы также требуют справку о регистрации по месту жительства, документы о разводе или свидетельство о смерти бывшего супруга. Учитывая возможный ограниченный срок действия документов, рекомендуется заранее проконсультироваться с органом ЗАГС и уточнить все детали.

Расходы, связанные с услугами присяжного переводчика
Стоимость услуг присяжного переводчика зависит от нескольких факторов, включая иностранный язык, вид документов, место проведения церемонии и срок выполнения. Перевод документов рассчитывается по количеству расчетных страниц состоящих из 1125 знаков с пробелами. Участие переводчика на встречах в ЗАГСе или во время церемонии оценивается отдельно и зависит от времени и характера услуги.
На рынке цены на перевод документов начинаются примерно от 40 злотых за страницу. Присутствие переводчика на церемонии обычно оплачивается почасово, и ставки находятся в диапазоне от 300 до 600 злотых за час. Некоторые переводчики применяют модель расчета по временному блоку, чаще всего четырехчасовому. Такой вариант бывает выгоднее при длительных заказах, так как цена за блок может быть ниже, чем сумма оплаты за четыре отдельных часа. Однако в случае коротких услуг, стоимость блока остается той же, что может оказаться менее выгодным.
В случае срочных заказов или церемоний, проходящих вне крупных городов, стоимость может быть выше.
Заключение
Заключение брака с иностранным гражданином в органах ЗАГС связано с необходимостью выполнения ряда формальностей. Присяжный переводчик играет в этом процессе крайне важную роль — как при переводе документов, так и во время церемонии. Его присутствие гарантирует соблюдение законодательства и делает возможным официальное заключение брака перед должностным лицом.
Стоит заранее спланировать все шаги, проконсультироваться с органом ЗАГС и выбрать опытного переводчика. Это позволит провести церемонию без задержек и оформить все документы в соответствии с законом, без лишних осложнений.
Международное бракосочетание не обязательно должно быть источником стресса. При хорошей организации и поддержке профессионального присяжного переводчика всё может пройти гладко и в полном соответствии с требованиями.
