Как стать присяжным переводчиком?

Профессия присяжного переводчика сочетает в себе свободное владение иностранными языками и юридическую ответственность. Это престижный путь карьеры для тех, кто увлечён языками и хочет работать в качестве лица общественного доверия. C этой статьи вы узнаете, как стать присяжным переводчиком, какие требования необходимо выполнить, чем занимается присяжный переводчик, а также в чём заключаются различия между обычным и присяжным переводчиком.

Кто такой присяжный переводчик?

Присяжный переводчик — это специалист, имеющий право выполнять и заверять переводы официальных документов, судебных материалов и других текстов, требующих юридической силы. Он является лицом общественного доверия, поэтому он несет юридическую ответственность за качество перевода. Присяжные переводы необходимы во многих ситуациях, например: при регистрации автомобилей, ввезённых из-за границы, заключении международных браков или участии в судебных разбирательствах.

Присяжный переводчик обязан соблюдать профессиональную тайну, а также обеспечивать точность и достоверность перевода. Каждый документ, переведённый присяжным переводчиком, заверяется его печатью и подписью, что придаёт ему юридическую силу.

Больше информации об услугах вы найдёте на странице присяжный переводчик.

Чем занимается присяжный переводчик?

Обязанности присяжного переводчика включают:

  • письменные переводы – официальные документы (акты гражданского состояния, свидетельства, дипломы), договоры, доверенности, судебные и медицинские документы;
  • устные переводы – участие в судебных заседаниях, допросах, нотариальных действиях и других официальных мероприятиях, требующих перевода;
  • заверение переводов – каждый присяжный перевод должен быть заверен печатью и подписью переводчика;
  • составление копий переводов – присяжный переводчик имеет право заверять соответствие копии перевода оригиналу.

Присяжные переводчики незаменимы при совершении юридических действий, в бизнесе и в административных процессах. Они часто помогают компаниям в переводе международных контрактов, регистрационных документов и финансовых отчётов. В ситуациях, когда требуется точный перевод технической или медицинской документации, роль присяжного переводчика особенно важна.

Кто может стать присяжным переводчиком и какие требования необходимо выполнить?

Процесс получения статуса присяжного переводчика чётко регулируется законодательством. Кандидат должен соответствовать следующим критериям:

  • гражданство – кандидат обязан иметь польское гражданство либо гражданство одной из стран Европейского Союза, ЕАСТ или Швейцарской Конфедерации;
  • полная дееспособность – кандидат должен обладать полными гражданскими правами;
  • несудимость – кандидат не может быть осуждён за умышленные, налоговые или хозяйственные преступления;
  • высшее образование – кандидат обязан иметь диплом о завершении высшего учебного заведения. Специализация по филологии не является обязательной;
  • знание языков – кандидат должен продемонстрировать свободное владение польским языком и выбранным иностранным языком;
  • государственный экзамен – необходимо успешно сдать государственный экзамен, подтверждающий навыки письменного и устного перевода.

Экзамен проверяет умение переводить юридические документы, а также способность выполнять устный перевод.

В чём заключаются различия между обычным переводчиком и присяжным переводчиком?

Обычные и присяжные переводчики выполняют схожие задачи, однако существуют существенные различия в их компетенциях и ответственности:

  • юридическая сила перевода – только присяжный переводчик имеет право заверять официальные и судебные документы, придавая им юридическую силу;
  • объем полномочий – обычные переводчики выполняют переводы неофициального характера, например деловую переписку, маркетинговые материалы;
  • юридическая ответственность – присяжный переводчик несёт профессиональную ответственность за допущенные ошибки и обязан соблюдать профессиональную тайну;
  • государственный экзамен – присяжный переводчик обязан сдать государственный экзамен, тогда как обычные переводчики не имеют такого обязательства.

Следует отметить, что присяжные переводчики пользуются более высоким общественным доверием, а их работа выше ценится на рынке. Благодаря юридической силе, их переводы признаются государственными учреждениями, судами и органами власти.

Почему стоит стать присяжным переводчиком?

Профессия присяжного переводчика — это престижный и стабильный карьерный путь. Вот основные преимущества этой профессии:

  • престиж профессии – присяжный переводчик является лицом общественного доверия, что повышает его профессиональный статус;
  • стабильность занятости – потребность в присяжных переводах остаётся на высоком уровне;
  • высокое вознаграждение – присяжные переводы оплачиваются выше, чем обычные. Министерство юстиции устанавливает минимальные тарифы, однако переводчики могут устанавливать собственные прайс-листы;
  • гибкость работы – переводчики могут вести собственную предпринимательскую деятельность, сотрудничать с бюро переводов или работать удалённо;
  • возможности развития – присяжный переводчик может специализироваться в определённых областях, например в праве, медицине или финансах, что позволяет развивать карьеру и повышать ставки.
Education concept. Students studying and brainstorming campus concept. Close up of students discussing their subject on books textbooks and writing to notebook. Seclective focus.

Как проходит экзамен на присяжного переводчика?

Государственный экзамен, организуемый Министерством юстиции, состоит из двух частей:

  • письменная часть – кандидат переводит два текста с польского языка на иностранный и два с иностранного языка на польский;
  • устная часть – включает перевод a vista (чтение текста и устный перевод вслух) и последовательный перевод (устный перевод после прослушивания фрагмента текста).

Для успешной сдачи экзамена необходимо набрать не менее 150 баллов из 200 возможных. Стоимость экзамена составляет около 800 злотых. После сдачи экзамена кандидат вносится в список присяжных переводчиков, который ведёт Министерство юстиции.

Подготовка к экзамену на присяжного переводчика

Подготовка к экзамену требует систематического обучения и практики. Вот несколько рекомендаций:

  • подготовительные курсы – многие языковые школы предлагают специализированные курсы для подготовки к экзамену;
  • практические упражнения – регулярный перевод юридических, административных и специализированных текстов помогает освоить терминологию;
  • отраслевая литература – стоит использовать кодексы, специализированные словари и материалы, предоставляемые Министерством юстиции;
  • устная практика – упражнения в переводе a vista и последовательном переводе помогают подготовиться к устной части экзамена;
  • самостоятельная работа – переводчики часто используют доступные онлайн-материалы, например примерные экзаменационные тексты или записи судебных заседаний.

Заключение

Профессия присяжного переводчика — это престижный и стабильный карьерный путь для людей, увлечённых иностранными языками. Сочетание языковых знаний с юридической ответственностью делает эту профессию требовательной и одновременно приносящей удовлетворение. Если вас интересует, как стать присяжным переводчиком английского, немецкого или украинского языка, стоит уже сегодня начать планировать свою карьеру и развивать необходимые компетенции.

Больше информации вы найдёте на сайте Агентства Переводов MT.

Услуги